O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (15/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (15/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

I walked over to Poplar Cove (я отправился в Поплар-Коув; to walk — идти пешком) and sat around the post office and store (пооколачивался на почте и в магазине; to sit around — рассиживаться без дела), talking with the chawbacons that came in to trade (беседуя с деревенщиной, приходившей за покупками; chawbacon — неотесанный, неуклюжий парень, разиня, простофиля; chaw чавкать; bacon — бекон, копченая свиная грудинка; to trade — торговать; делать покупки). One whiskerand says that he hears Summit is all upset (один бородач сказал, что он слышал, что в Саммите все переживают; whiskerand — бородач; whiskers — / уст./ борода; upset — расстроенный, огорченный) on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen (из-за того, что мальчишка старейшины Эбенезера Дорсета пропал или похищен; on account of — из-за, вследствие чего-либо; account — счeт; основание, причина; to lose — терять; утрачивать; to be lost — исчезнуть, пропасть; to steal — воровать, красть). That was all I wanted to know (это было все, что я хотел знать). I bought some smoking tobacco (я купил курительного табаку; to buy), referred casually to the price of black-eyed peas (мимоходом поинтересовался ценой на вигну; to refer — зд.: обращаться /за информацией, советом и т. д./; casually — случайно; мимоходом; black-eyed pea = cowpea — вигна китайская, вьющееся растение со стручками, похожими на гороховые), posted my letter surreptitiously and came away (незаметно опустил письмо в почтовый ящик и ушел; to post — посылать по почте; опустить в почтовый ящик; post почта; surreptitiously — тайно, скрытно). The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour (почтмейстер сказал, что почтальон заедет через час) to take the mail on to Summit (чтобы забрать почту в Саммит).

When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found (когда я вернулся в пещеру, Билла и мальчика не было видно: «было не обнаружить»; to find — находить, обнаруживать). I explored the vicinity of the cave (я обследовал окрестности пещеры), and risked a yodel or two (и рискнул аукнуть раз или два; yodel — йодль[1]), but there was no response (но никто мне не ответил: «но ответа не было»; response — ответ; отклик).

So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments (тогда я закурил трубку и уселся на покрытый мохом склон ожидать дальнейших событий; bank — вал, насыпь; крутой склон холма; development — развитие, рост; эволюция; developments — события).

 

I walked over to Poplar Cove and sat around the post office and store, talking with the chawbacons that came in to trade. One whiskerand says that he hears Summit is all upset on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen. That was all I wanted to know. I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away. The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit.

When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found. I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response.

So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments.


In about half an hour I heard the bushes rustle (примерно через полчаса я услышал, как зашуршали кусты), and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave (и Билл, покачиваясь, вышел на маленькую полянку перед пещерой; to wabble = to wobble — качаться из стороны в сторону; идти шатаясь). Behind him was the kid (за ним /крался/ мальчишка: «за ним был мальчишка»), stepping softly like a scout (шагая неслышно, как скаут/разведчик), with a broad grin on his face (с широченной ухмылкой на лице; broad — широкий). Bill stopped (Билл остановился), took off his hat (снял шляпу) and wiped his face with a red handkerchief (и вытер лицо красным носовым платком). The kid stopped about eight feet behind him (мальчишка остановился примерно в восьми футах от него; foot — фут /30, 48 см/).

"Sam," says Bill (Сэм, — говорит Билл), "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it (ты, наверно, сочтешь меня изменником, но я не мог удержаться; renegade — ренегат, изменник, отступник). I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defence (я взрослый человек с мужскими пристрастиями и привычкой постоять за себя; to grow — расти; grown — выросший, сформировавшийся; proclivity — склонность, наклонность; self-defence — самозащита, самооборона), but there is a time when all systems of egotism and predominance fail (но наступает момент, когда все /и всяческие/ системы, основанные на эготизме и доминировании, отказывают; egotism эготизм; преувеличенное мнение о своей личности, самовлюбленность; predominance — господство, доминирование, превалирование; to fail недоставать, не хватать; истощаться, вырабатываться, растрачиваться). The boy is gone (мальчика больше нет). I have sent him home (я отослал его домой; to send). All is off (все отменяется; to be off — сгинуть, исчезнуть, сойти на нет). There was martyrs in old times," goes on Bill (= there were …; в стародавние времена были мученики, — продолжает Билл), "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed (которые предпочитали смерть расставанию с любимым ремеслом: «/предпочитали/ испытать смерть, чем оставить…»; to suffer — страдать; испытывать, претерпевать; graft взятка, подкуп; незаконные доходы; работа [2]; to give up — оставить, отказаться; бросить; to enjoy — любить; наслаждаться). None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been (никого из них никогда не подвергали таким сверхъестественным пыткам[3], какие выпали мне; to subjugate — подчинять, покорять, порабощать). I tried to be faithful to our articles of depredation (я пытался оставаться верным нашим принципам грабежа; article — статья, параграф; articles — соглашение, договор; depredation — ограбление; воровство, грабеж); but there came a limit (но всему есть предел)."

 

In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave. Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face. Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief. The kid stopped about eight feet behind him.

"Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it. I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defence, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail. The boy is gone. I have sent him home. All is off. There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed. None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been. I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit."


[1] Напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии, характерен частым переходом от низкого грудного регистра к фальцету.

[2] Общее значение глагола to graft — «взять что-то в одном месте и поместить в другое»: 1) имплантировать, пересаживать ткань; 2) прививать растение и 3) взять излишки денег у кого-то и положить в свой карман; брать взятки; пользоваться нечестными доходами вследствие своего положения. Значение cуществительного graft «работа» — это британизм, и, скорее всего, О. Генри не имел его в виду. Cлово graft у О. Генри почти всегда имеет несколько отличный от приведенных значений смысл. Оно у него, похоже, вообще мутировало и приобрело основное значение «жульничать, мошенничать, совершать аферы» (сборник рассказов о Джеффе Питерсе «Благородной жулик» — это Gentle Grafter). Видимо, и Билл считает, что стародавние мученики предпочитали смерть расставанию с нелегальными доходами.

[3] Билл имел в виду subjected to such supernatural tortures; to subject«подвергать».