O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (1/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (1/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

It looked like a good thing (дело выглядело стоящим: «это выглядело как хорошая вещь»): but wait till I tell you (но подождите, пока я вам /не/ расскажу). We were down South, in Alabama (мы были на юге, в Алабаме; down — к югу) — Bill Driscoll and myself (Билл Дрисколл и я) — when this kidnapping idea struck us (когда нам в голову пришла эта идея с похищением ребенка: «когда эта ребенкопохитительная идея сразила нас»; to kidnap — похищать людей, особенно детей с целью получить выкуп; to strike — ударять/ся/, стукать/ся/; нападать, атаковать; поражать). It was, as Bill afterward expressed it (это было, как Билл позднее сформулировал; to express — выражать, высказывать), "during a moment of temporary mental apparition (в миг временного умопривидения/умопомрачения; mental — умственный; психический; apparition — появление, явление; призрак, видение)"; but we didnt find that out till later (но обнаружили-то мы это лишь потом: «но мы не обнаружили этого до более позднего /момента/»).

There was a town down there (там, на юге, был городок), as flat as a flannel-cake (плоский, как блин; flannel-cake = pancake — блин; flannel — фланель, фланелевая ткань), and called Summit, of course (и названный, конечно, Саммит; summit — вершина, высшая точка чего-либо). It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry (там обитали представители: «он содержал обитателей» такого безвредного и самодовольного типа деревенщины; undeleterious — безвредный, неопасный; deleterious — вредный, вредоносный, опасный; peasantry — крестьянство) as ever clustered around a Maypole (какие когда-либо собирались вокруг майского шеста = которым впору только вокруг майского шеста выплясывать; to cluster — собираться группами, толпиться; Maypole — майское дерево, майский шест; столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. д., вокруг которого танцуют на майском празднике).



It looked like a good thing: but wait till I tell you. We were down South, in AlabamaBill Driscoll and myselfwhen this kidnapping idea struck us. It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later.

There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.


Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars (Билл и я располагали совместным капиталом в примерно шестьсот долларов), and we needed just two thousand dollars more (а нам было нужно как раз на две тысячи долларов больше) to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with (чтобы провернуть с их помощью жульническую операцию с городскими земельными участками в Западном Иллинойсе; to pull off — добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей; lot — участок земли; scheme — план, проект; схема; махинация). We talked it over on the front steps of the hotel (мы обговорили это, /сидя/ на ступеньках парадного входа в отель: «на передних ступеньках отеля»). Philoprogenitiveness, says we (чадолюбие, говорили мы; philoprogenitive — плодовитый; чадолюбивый; philo- = phil- — греч. прист. ‘фило-’, первый компонент сложных слов, имеющий значения «любящий», «любовь к»; progeny — потомство; отпрыск, потомок; says we — простореч. = we said; we say), is strong in semi-rural communities (сильно в полудеревенских общинах; rural — деревенский, сельский) therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there (следовательно — и в силу других причин — схема с похищением ребенка должна сработать здесь лучше; project — проект, план) than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes (чем в сфере действия газет, которые рассылают переодетых репортеров; radius — радиус; пределы; plain — незамысловатый, обыкновенный; clothes — одежда; plain clothes — штатское платье) to stir up talk about such things (чтобы подогреть разговоры о подобных вещах; to stir up — побуждать; возбуждать; раздувать). We knew that Summit couldnt get after us with anything stronger than constables (мы знали, что Саммит в худшем случае натравит на нас констеблей: «что Саммит не мог послать вслед за нами ничего более действенного, чем констебли»; to know; to get after — преследовать; доставать; strong — сильный) and, maybe, some lackadaisical bloodhounds (да, разве что, несколько томных ищеек; maybe — может быть; lackadaisical — томный; апатичный, бездеятельный; bloodhound — бладхаунд, ищейка /порода собак/) and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget (и /напечатает/ обличительную заметку или две в «Еженедельном бюджете фермера»; diatribe — диатриба, резкая обличительная речь). So, it looked good (итак, дело выглядело неплохо).

 

 

Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. We talked it over on the front steps of the hotel. Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and, maybe, some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. So, it looked good.