O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (2/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (2/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

We selected for our victim (в качестве нашей жертвы мы избрали) the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset (единственного ребенка видного жителя города по имени Эбенезер Дорсет; prominent — выступающий; торчащий; заметный, видный; выдающийся, известный; citizen — гражданин; горожанин; городской житель). The father was respectable and tight (отец был почтенный и прижимистый; respectable — почтенный; респектабельный; to respect — уважать; почитать; tight — тугой, туго натянутый; скупой, жадный, прижимистый), a mortgage fancier (любитель закладных; fancier — знаток, любитель; to fancy — испытывать симпатию, любить) and a stern, upright collection-plate passer and forecloser (и строгий, неподкупный передаватель тарелки для пожертвований и любитель отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки; upright — честный; collection — сбор денежных средств, пожертвований; to pass — передавать; passer — тот, кто передает; to foreclose — предотвращать, препятствовать; /юр./ отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки). The kid was a boy of ten (ребенок был десятилетним мальчиком; kid — козлeнок; ребeнок, малыш), with bas-relief freckles (с барельефом из веснушек), and hair the colour of the cover of the magazine (и волосами цвета обложки журнала) you buy at the news-stand when you want to catch a train (который покупают в газетном киоске, когда спешат на поезд: «когда вы хотите успеть на поезд»; to catch — поймать, застигнуть; успеть, попасть). Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent (Билл и я рассчитывали, что Эбенезер раскошелится на выкуп в две тысячи долларов и ни центом меньше: «в две тысячи долларов до цента»; to figure — считать, думать, полагать; to melt — таять; плавиться; тратить деньги). But wait till I tell you (но подождите, пока я вам /не/ расскажу).

About two miles from Summit was a little mountain (на расстоянии около двух миль от Саммита находилась небольшая гора), covered with a dense cedar brake (покрытая густой кедровой порослью; brake — кустарник, чаща). On the rear elevation of this mountain was a cave (на заднем склоне этой горы была пещера; elevation — повышение; возвышение). There we stored provisions (там мы разместили провизию; to store — хранить; убирать на хранение).


 

We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser. The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train. Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. But wait till I tell you.

About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. On the rear elevation of this mountain was a cave. There we stored provisions.


One evening after sundown (однажды вечером после заката солнца), we drove in a buggy past old Dorset's house (мы проезжали в экипаже мимо дома старины Дорсета; to drive — гнать; ехать; buggy — легкий одно- или двухместный экипаж). The kid was in the street (пацан был на улице; kid — ребенок, малыш), throwing rocks at a kitten on the opposite fence (швыряя камни в котенка, /сидевшего/ на заборе дома напротив: «в котенка на противоположном заборе»).

"Hey, little boy!" says Bill (эй, маленький мальчик = малыш, — говорит Билл), "would you like to have a bag of candy and a nice ride (не хочешь пакетик леденцов и прокатиться: «и славненькую поездку»; nice — хороший, приятный, милый, славный)?"

The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick (мальчик аккуратно засветил Биллу в глаз обломком кирпича; to catch — ударить, попасть; piece — кусок; обломок).

"That will cost the old man an extra five hundred dollars (это обойдется папаше в лишних пять сотен долларов; to cost — стоить, обходиться; old man — отец, папаша: «старый человек»)," says Bill, climbing over the wheel (говорит Билл, перелезая через колесо).

 

 

One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.

"Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?"

The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.

"That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel.