O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (19/20)
@english_frankО. Генри «Вождь Краснокожих»
"Great pirates of Penzance (прославленные пираты Пензанса[1]; great — великий)!" says I; "of all the impudent (из всех нахальных) — "
But I glanced at Bill, and hesitated (но я глянул на Билла и засомневался; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; to hesitate — колебаться; сомневаться). He had the most appealing look in his eyes (в его глазах было столько мольбы: «он имел самое умоляющее выражение в глазах») I ever saw on the face of a dumb or a talking brute (сколько я не видел ни у бессловесной, ни у говорящей твари; dumb — немой; бессловесный; brute — животное, зверь).
"Sam," says he, "what's two hundred and fifty dollars, after all (Сэм, — говорит он, — что такое двести пятьдесят долларов в конце концов)? We've got the money (эти деньги у нас есть). One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam (еще одна ночь с этим ребенком — и я в сумасшедшем доме: «пошлет меня на постель/койку в психушке»; Bedlam[2] — Бедлам, сумасшедший дом, психушка). Besides being a thorough gentleman (не говоря уж о том, что он настоящий джентльмен; besides — кроме того, сверх того), I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer (я думаю, мистер Дорсет расточитель, раз уж он делает нам такое великодушное предложение; to spend — тратить, расходовать; thrift — бережливость, экономность; liberal — щедрый, великодушный). You ain't going to let the chance go, are you (ты ведь не собираешься упустить такой шанс, ведь нет; to let go — выпускать из рук)?"
"Tell you the truth, Bill (сказать по правде: «сказать тебе правду», Билл)," says I, "this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too (этот маленькое сокровище мужского пола мне и самому действует на нервы; ewe — овца; lamb — ягненок, барашек; агнец; ewe lamb — единственное сокровище /о единственном ребенке в семье/; too — зд.: тоже, также). We'll take him home (мы отведем его домой), pay the ransom (заплатим выкуп) and make our get-away (и смоемся отсюда; get-away — бегство; побег; to make a getaway — бежать; ускользнуть)."
"Great pirates of Penzance!" says I; "of all the impudent — "
But I glanced at Bill, and hesitated. He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking brute.
"Sam," says he, "what's two hundred and fifty dollars, after all? We've got the money. One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam. Besides being a thorough gentleman, I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer. You ain't going to let the chance go, are you?"
"Tell you the truth, Bill," says I, "this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too. We'll take him home, pay the ransom and make our get-away."
[1] Город-курорт в графстве Корнуолл, Англия. The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty («Пираты Пензанса, или Раб долга») — популярная комическая оперетта, музыка А. Салливена, либретто В.Г. Гилберта.
[2] Bedlam = bedlem = bethlem. Первоначально разговорное название Вифлеемской королевской больницы (Bethlehem Royal Hospital) — психиатрической лечебницы, основанной в Лондоне в 1747 г. Позднее стало именем нарицательным, так стали называть любой сумасшедший дом. Ныне архаизм.