O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (5/20)
@english_frankО. Генри «Вождь Краснокожих»
Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin (каждые несколько минут он вспоминал, что он ужасный краснокожий; pesky — надоедливый; ужасный), and pick up his stick rifle (хватал свою палку-ружье; to pick up — поднимать, подбирать) and tiptoe to the mouth of the cave (и на цыпочках пробирался ко входу в пещеру; to tiptoe — ходить на цыпочках; mouth — рот, уста; устье, вход; входное отверстие) to rubber for the scouts of the hated paleface (высматривать разведчиков ненавистных бледнолицых; rubber — резина; каучук; to rubber — вытягивать шею, глазеть; любопытствовать). Now and then he would let out a warwhoop (время от времени он издавал боевой клич; to let — выпускать; проливать /слeзы, кровь/) that made Old Hank the Trapper, shiver (от которого старого охотника Хэнка в дрожь кидало: «который заставлял … трепетать»; to shiver — трепетать; дрожать, трястись). That boy had Bill terrorized from the start (этот мальчишка запугал Билла с самого начала; to terrorize — терроризировать; вселять страх).
"Red Chief," says I to the kid (Вождь Краснокожих, — говорю я мальчишке; says I = say I, said I), "would you like to go home (/а/ ты хочешь домой)?"
"Aw, what for?" says he (а что я там не видел: «для чего»? — говорит он). "I don't have any fun at home (дома ничего интересного: «у меня нет никаких забав дома»). I hate to go to school (школу я ненавижу). I like to camp out (мне нравится ночевать на свежем воздухе). You won't take me back home again, Snake-eye, will you (ты ведь не отправишь меня обратно домой, Змеиный Глаз, а?; to take back — возвращать /на прежнее место/)?"
"Not right away," says I (/ну,/ не прямо сейчас, — говорю я). "We'll stay here in the cave a while (мы поживем тут, в пещере, некоторое время; to stay — останавливаться, жить; оставаться, не уходить)."
"All right!" says he (хорошо, — говорит он). "That'll be fine (это будет здорово). I never had such fun in all my life (в жизни так не веселился; never — никогда)."
Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. Now and then he would let out a warwhoop that made Old Hank the Trapper, shiver. That boy had Bill terrorized from the start.
"Red Chief," says I to the kid, "would you like to go home?"
"Aw, what for?" says he. "I don't have any fun at home. I hate to go to school. I like to camp out. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?"
"Not right away," says I. "We'll stay here in the cave a while."
"All right!" says he. "That'll be fine. I never had such fun in all my life."
We went to bed about eleven o'clock (мы легли спать около одиннадцати; to go to bed — ложиться спать; bed — кровать, постель). We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us (мы расстелили широкие шерстяные и стеганые одеяла и уложили Вождя Краснокожих между нами; blanket — шерстяное одеяло; quilt — лоскутное одеяло; стеганое одеяло). We weren't afraid he'd run away (мы не боялись, что он убежит). He kept us awake for three hours (он не давал нам заснуть: «держал нас бодрствующими» на протяжении трех часов; to keep — держать; оставаться в определенном положении, состоянии), jumping up and reaching for his rifle and screeching (подскакивая, хватаясь за свою винтовку и вопя; to jump — прыгать, скакать; to reach — дотягиваться, тянуться; брать; to screech — визжать или кричать пронзительным голосом): "Hist! pard (тише, приятель; hist — тише!, тс!; pard = pardner = partner — друг, приятель)," in mine and Bill's ears (в ухо мне и Биллу), as the fancied crackle of a twig (когда воображаемый хруст ветки; to fancy — воображать, представлять себе) or the rustle of a leaf (или шорох листьев) revealed to his young imagination (обнаруживали для его молодой фантазии; to reveal — открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать) the stealthy approach of the outlaw band (скрытное приближение банды разбойников; outlaw — человек, объявленный вне закона, преступник). At last, I fell into a troubled sleep (наконец я провалился в беспокойный сон; to fall — падать; trouble — беспокойство, волнение, тревога), and dreamed that I had been kidnapped (и мне снилось, что меня похитил: «я был похищен») and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair (и приковал к дереву свирепый рыжеволосый пират: «и прикован к дереву свирепым…»; chain — цепь, цепочка; ferocious — жестокий, беспощадный, свирепый).
We went to bed about eleven o'clock. We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. We weren't afraid he'd run away. He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: "Hist! pard," in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair.