O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (8/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (8/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

I went up on the peak of the little mountain (я взобрался на вершину маленькой горы; peak — пик; остроконечная вершина) and ran my eye over the contiguous vicinity (и обежал взглядом прилегающую местность; to run — бежать; eye — глаз; vicinity — близость, соседство; окрестности). Over toward Summit I expected to see (в направлении Саммита я ожидал увидеть) the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks (дюжих деревенских фермеров, вооруженных серпами и вилами; sturdy — сильный; крепкий; yeomanry — сословие йоменов, йомены) beating the countryside for the dastardly kidnappers (прочесывающих местность в поисках подлых похитителей; to beat — бить, колотить; прочесывать в поисках дичи; countryside — сельская местность; dastardly — трусливый, подлый). But what I saw was a peaceful landscape (но я увидел /всего лишь/ мирный ландшафт) dotted with one man ploughing with a dun mule (усеянный одиноким человеком, пахавшем на муле мышиного цвета; to dot — испещрять, усеивать; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета). Nobody was dragging the creek (никто не искал тело в ручье; to drag — тянуть, тащить; искать, ловить с помощью невода, бредня); no couriers dashed hither and yon (курьеры не мелькали в различных направлениях; to dash — мчаться, нестись; hither and yon — в различных направлениях), bringing tidings of no news to the distracted parents (чтобы доставить известие об отсутствии известий обезумевшим от горя родителям; tiding — течение, развитие событий; distracted — расстроенный; обезумевший, сумасшедший). There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness (идиллический дремотный покой; sylvan = silvan — лесной; характерный для лесов; идиллически деревенский; attitude — позиция; отношение; somnolent — убаюкивающий, усыпляющий; тихий, спокойный; sleepiness — сонливость; вялость) pervading that section of the external outward surface of Alabama (властвовал над этим открытым постороннему взгляду ликом Алабамы; to pervade — заполнять; пропитывать; section — район, участок местности; external — внешний, наружный, поверхностный; outward — наружный, внешний; показной; surface — поверхность; вид, внешность, наружность) that lay exposed to my view (что простерся перед моим взглядом; to lie — лежать; to expose — обнажать; показывать, выставлять на показ; view — вид; пейзаж; поле зрения, видимость). "Perhaps," says I to myself (= said I…; возможно, — сказал я сам себе), "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold (//что/ еще не обнаружили, что волки унесли нежного ягненочка из кошары; to bear — носить, нести; fold — загон для скота /обычно овец/, кошара). Heaven help the wolves!" says I (= said I…; Господи, помоги волкам, — сказал я; heaven — Небеса, Царство Небесное), and I went down the mountain to breakfast (и стал спускаться с горы, чтобы позавтракать).

 

I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. "Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast.