O. Henry "The Roads We Take" (1/7)

O. Henry "The Roads We Take" (1/7)

@english_frank

О. Генри "Дороги, которые мы выбираем"

Twenty miles west of Tucson (в двадцати милях к западу от Тусона), the "Sunset Express" stopped at a tank to take on water («Экспресс заходящего солнца» остановился у цистерны, чтобы пополнить запасы воды; sunset — закат солнца; to take on — брать дополнительно). Besides the aqueous addition (кроме водной прибавки) the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it (локомотив этого знаменитого скоростного экспресса подцепил там еще кое-что совсем ему ненужное: «приобрел некоторые другие вещи, которые не были для него хороши»; engine — машина, двигатель; мотор; локомотив, паровоз; flyer — быстро движущийся объект /поезд, животное и т.п./; to acquire — получать, приобретать).

While the fireman was lowering the feeding hose (пока кочегар спускал шланг для забора воды; to feed — кормить; снабжать, обеспечивать, подавать), Bob Tidball, "Shark" Dodson and a quarter-bred Creek Indian called John Big Dog (Боб Тидболл, «Акула» Додсон и индеец-полукровка из племени крик по имени Джон Большая Собака; quarter — четверть; to breed — вынашивать, производить на свет, рожать; quarter-bred Indian — нечистокровный индеец; индеец, в жилах которого четверть индейской крови) climbed on the engine (взобрались на локомотив) and showed the engineer three round orifices in pieces of ordnance that they carried (и показали машинисту три круглых отверстия в артиллерийских орудиях, которыми они были вооружены: «которые они носили»; piece of ordnance — артиллерийское орудие; piece — штука; отдельный предмет; ordnance — артиллерийские орудия). These orifices so impressed the engineer with their possibilities (эти отверстия так впечатлили машиниста своими возможностями) that he raised both hands in a gesture such as accompanies the ejaculation "Do tell (что он поднял обе руки в жесте подобном тому, что сопровождает восклицание «Да что вы говорите»)!"

 

Twenty miles west of Tucson, the "Sunset Express" stopped at a tank to take on water. Besides the aqueous addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.

While the fireman was lowering the feeding hose, Bob Tidball, "Shark" Dodson and a quarter-bred Creek Indian called John Big Dog climbed on the engine and showed the engineer three round orifices in pieces of ordnance that they carried. These orifices so impressed the engineer with their possibilities that he raised both hands in a gesture such as accompanies the ejaculation "Do tell!"


At the crisp command of Shark Dodson (по лаконичной команде Акулы Додсона; crisp — зд.: ясно выраженный; четкий), who was leader of the attacking force (который был командиром атакующего отряда; force — сила; вооруженная группа людей) the engineer descended to the ground and uncoupled the engine and tender (машинист спустился с паровоза и отцепил локомотив и тендер). Then John Big Dog, perched upon the coal (затем Джон Большая Собака, взгромоздившись на груду угля; perch — насест, жердочка; to perch — усесться, взгромоздиться), sportively held two guns upon the engine driver and the fireman (игриво направил два револьвера на машиниста и кочегара; to hold — держать; sportively — игриво, шаловливо; весело; sport — забава, развлечение), and suggested that they run the engine fifty yards away and there await further orders (и предложил, чтобы они отогнали паровоз на пятьдесят ярдов и там ожидали дальнейших распоряжений; yard — ярд /мера длины, равная 3 футам или 91,4 см/).


At the crisp command of Shark Dodson, who was leader of the attacking force the engineer descended to the ground and uncoupled the engine and tender. Then John Big Dog, perched upon the coal, sportively held two guns upon the engine driver and the fireman, and suggested that they run the engine fifty yards away and there await further orders.


Shark Dodson and Bob Tidball (Акула Додсон и Боб Тидболл), scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill (брезгуя пропускать через свою обогатительную фабрику такую бедную руду, как пассажиры; to scorn — презирать; отвергать, считать неприемлемым; low-grade — с низким содержанием, бедный: «низкой ступени/низкого разряда»; mill — фабрика; металлургический завод, комбинат), struck out for the rich pocket of the express car (устремились к богатой жиле почтового вагона; to strike out for smth. — направляться к чему-либо; pocket — /геол./ гнездо, карман). They found the messenger serene (они обнаружили сопровождающего в полном спокойствии; messenger — посыльный, курьер; serene — безмятежный, спокойный) in the belief that the "Sunset Express" was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura (полагающего, что «Экспресс заходящего солнца» принимает сейчас на борт чистую воду и ничего более стимулирующего и опасного; belief — вера; in the belief that… — с надеждой на то, что...; считающий, что…; aqua — /лат./ вода; purus — /лат./ чистый, беспримесный). While Bob was knocking this idea out of his head with the butt-end of his six-shooter (пока Боб вышибал у него из головы эту идею рукояткой своего шестизарядного револьвера; butt — толстый конец; butt-end — толстый конец; комель, торец) Shark Dodson was already dosing the express-car safe with dynamite (Акула Додсон уже дозировал сейф почтового вагона динамитом; to dose — давать лекарство /определeнными дозами/).


Shark Dodson and Bob Tidball, scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill, struck out for the rich pocket of the express car. They found the messenger serene in the belief that the "Sunset Express" was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura. While Bob was knocking this idea out of his head with the butt-end of his six-shooter Shark Dodson was already dosing the express-car safe with dynamite.