O. Henry "The Roads We Take" (5/7)
@english_frankО. Генри "Дороги, которые мы выбираем"
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same (о, я полагаю, ты стал бы примерно тем же самым; to end up — заканчивать, завершать)," said Bob Tidball, cheerfully philosophical (сказал Боб Тидболл жизнерадостно-философски). "It ain't the roads we take (дело не в том, какую дорогу мы выбираем); it's what's inside of us that makes us turn out the way we do (дело в чем-то внутри нас, что заставляет нас стать такими, какими мы становимся)."
Shark Dodson got up and leaned against a tree (Акула Додсон встал и прислонился к дереву).
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob (очень бы мне хотелось, чтобы твоя лошадка не подвернула ногу: «не травмировалась», Боб; a good deal — много; очень; rather — лучше, охотнее, предпочтительнее)," he said again, almost pathetically (сказал он снова, почти печально; pathetic — душераздирающий; грустный, задумчивый, печальный).
"Same here," agreed Bob (в точности, как и мне: «то же и здесь», — согласился Боб); "he was sure a first-rate kind of a crowbait (эта наживка для ворон определенно была первоклассной лошадью; kind — сорт, вид, класс; crow — ворона; bait — наживка). But Bolivar, he'll pull us through all right (но Боливар — он вполне нас вытащит; to pull through — спасти, вытащить из трудной ситуации). Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark (думаю, нам пора двигать дальше, правда, Акула)? I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber (я уложу это барахло обратно в мешок, и мы отправимся дальше; to bag — складывать в мешок; boodle — ворох, куча; ag'in = again; to hit — ударять; trail — тропа, тропинка; to hit the trail — уносить ноги, сваливать, удирать; timber — древесина; лес; for higher timber — дальше в лес)."
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical. "It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do."
Shark Dodson got up and leaned against a tree.
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically.
"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait. But Bolivar, he'll pull us through all right. Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark? I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber."
Bob Tidball replaced the spoil in the bag (Боб Тидболл уложил добычу обратно в мешок; to replace — помещать, возвращать обратно; spoil — трофеи; /военная/ добыча; награбленное) and tied the mouth of it tightly with a cord (и крепко затянул горловину веревкой). When he looked up (когда он поднял голову: «посмотрел вверх») the most prominent object that he saw (/из того,/ что он увидел, больше всего в глаза ему бросилось: «самым бросающимся в глаза предметом, который он увидел»; prominent — заметный, бросающийся в глаза) was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver (было дуло револьвера сорок пятого калибра Акулы Додсона, которое не колеблясь смотрело на него; to hold — держать; to hold smth. upon smb. — навести что-то на кого-либо).
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin (перестань валять дурака, — с ухмылкой сказал Боб). "We got to be hittin' the breeze (пора отправляться в путь; breeze — легкий ветерок, бриз; to hit the breeze = to hit the road — отправляться в путь)."
"Set still (не шевелись)," said Shark. "You ain't goin' to hit no breeze, Bob (= you are not going to hit any breeze, Bob; никуда ты не отправишься, Боб). I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us (= there’s a chance for only one of us; мне очень жаль говорить это тебе, но только у одного из нас есть шанс). Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double (Боливар очень устал, и ему не вынести двоих)."
Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord. When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver.
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin. "We got to be hittin' the breeze."
"Set still," said Shark. "You ain't goin' to hit no breeze, Bob. I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us. Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double."
"We been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly (мы были партнерами, я и ты, Акула Додсон, три года — тихо сказал Боб). "We've risked our lives together time and again (мы не раз вместе рисковали жизнью; time and again — много раз, неоднократно; то и дело, часто, снова и снова). I've always give you a square deal (= I’ve always given…; я всегда обходился с тобой по-честному; square — квадратный /по форме/; прямой, честный, справедливый), and I thought you was a man (и я думал, что ты /настоящий/ мужчина). I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way (я слышал какие-то странные истории о том, что ты пристрелил парня или двух не в честной схватке; peculiar — особенный; своеобразный; необычный; way — путь, способ), but I never believed 'em (но я никогда этому не верил). Now if you're just havin' a little fun with me, Shark (а сейчас, если ты просто решил немного пошутить со мной, Акула), put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose (убери: «подними» револьвер, и мы оседлаем Боливара и смоемся отсюда; vamose = vamoose — уходить, убираться; удирать). If you mean to shoot — shoot, you blackhearted son of a tarantula (а если ты намереваешься стрелять — стреляй, черная душа, исчадье тарантула: «черносердечный сын тарантула»)!"
"We been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly. "We've risked our lives together time and again. I've always give you a square deal, and I thought you was a man. I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em. Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose. If you mean to shoot — shoot, you blackhearted son of a tarantula!"