O. Henry "The Roads We Take" (6/7)

O. Henry "The Roads We Take" (6/7)

@english_frank

О. Генри "Дороги, которые мы выбираем"

Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look (лицо Акулы Додсона выглядело глубоко опечаленным: «несло крайне несчастный вид»; to bear; deeply — глубоко, крайне, очень). "You don't know how bad I feel," he sighed (ты и представить не можешь, как мне жаль: «ты не знаешь, как скверно я чувствую», — вздохнул он), "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob (что твоя гнедая сломала ногу, Боб)."

The expression on Dodson's face changed in an instant (выражение лица Акулы Додсона вмиг изменилось) to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity (теперь на нем читалась лишь холодная жестокость, смешанная с неумолимой алчностью: «на выражение холодной жестокости…»). The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house (его душа: «душа этого человека» показалась на мгновение, как злобное лицо в окне добропорядочного дома).

Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again (воистину Бобу Тидболлу не суждено было никогда больше отправиться в путь). The deadly .45 of the false friend cracked (раздался выстрел смертоносного револьвера сорок пятого калибра его фальшивого друга; crack — треск, трещина; to crack — трещать; хлопнуть, грохнуть /о звуке выстрела/) and filled the gorge with a roar that the walls hurled back with indignant echoes (и наполнил ущелье гулом, которое его стены отбросили назад негодующим эхом; to hurl — бросать с силой; швырять). And Bolivar, unconscious accomplice (и Боливар, соучастник поневоле; unconscious — неосознающий; accomplice — сообщник, соучастник /преступления/), swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express (быстро унес прочь последнего из налетчиков на «Экспресс заходящего солнца»)," not put to the stress of "carrying double" (избавленный от необходимости нести двоих; to put to smth. — подвергать чему-либо; stress — нагрузка).

 

Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look. "You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob."

The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.

Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar that the walls hurled back with indignant echoes. And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express," not put to the stress of "carrying double."


But as "Shark" Dodson galloped away (но пока Акула Додсон скакал прочь; to gallop — скакать галопом, скакать во весь опор) the woods seemed to fade from his view (лес словно растаял: «лес, казалось, постепенно исчез» у него перед глазами); the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair (револьвер в его правой руке превратился в изогнутый подлокотник кресла красного дерева); his saddle was strangely upholstered (его седло вдруг обросло мягкой обивкой; strangely — странно, необычно; удивительно; upholstered — с мягкой обивкой, обитый материей), and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups (и он открыл глаза и увидел, что его ноги — не в стременах), but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk (a тихо покоились на краю дубового стола; quarter — четверть, четвертая часть; quartered — радиально распиленный лесоматериал).

I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes (итак, я говорю, что Додсон из маклерской фирмы Додсон и Декер на Уолл-стрит открыл глаза; broker — маклер, комиссионер, брокер). Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair (Пибоди, личный секретарь, стоял около кресла), hesitating to speak (не решаясь заговорить; to hesitate — колебаться; сомневаться, не решаться). There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan (снизу доносился приглушенный шум колес, в комнате усыпляющее шелестел электрический вентилятор; confused — смущeнный; озадаченный; спутанный, беспорядочный; сбивчивый; sedative — успокаивающий, успокоительный; buzz — жужжание; гул, гудение).

 

But as "Shark" Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk.

I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes. Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak. There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan.