Shaking-Head (14/18)
english-frank.ruКачающаяся голова
Later in the night (позже той же ночью) she came to the bedside of the king's son with a draught (она пришла к постели королевича с напитком; bedside — место у кровати, у постели; draught — сквозняк, тяга; доза жидкого лекарства, глоток). Which he drank (который он выпил), and before she was back in her chamber (и прежде чем она вернулась в свою комнату), he slept (он уснул). Then she made such music all over the castle (затем она сделала = устроила такую музыку по всему замку; all over — всюду, везде, кругом, повсюду) that not a soul was awake (что ни один человек не проснулся: «ни одна душа /не/ была не спящей») when the music had ceased (когда музыка прекратилась).
Later in the night she came to the bedside of the king's son with a draught. Which he drank, and before she was back in her chamber, he slept. Then she made such music all over the castle that not a soul was awake when the music had ceased.
That moment she hurried away with her maid to the eastern world (в тот же самый момент она заспешила прочь со своей служанкой в восточное царство) but Shaking-head followed her in his cloak of darkness (а Качающаяся голова следовал за ней в своем плаще-невидимке: «плаще тьмы»). This time he carried with him the two-handed sword (на этот раз он нес с собой тот самый двуручный меч) that never failed a blow (который всегда наносил разящий удар: «никогда не подводил с ударом»; to fail — терпеть неудачу; не удаваться).
That moment she hurried away with her maid to the eastern world but Shaking-head followed her in his cloak of darkness. This time he carried with him the two-handed sword that never failed a blow.
When she came to the rock in the eastern world (когда она подошла к скале в восточном царстве) and entered the house of the giant (и вошла в дом великана), the princess said (принцесса сказала), "You let my two gifts go with the son of the king in Erin (ты позволил двум моим подаркам уйти вместе с сыном короля Ирландии), and he'll have me won tomorrow (и он завоюет меня завтра: «будет иметь меня завоеванной») if he'll have your head at my father's castle in the morning (если он принесет твою голову в замок моего отца поутру)."
When she came to the rock in the eastern world and entered the house of the giant, the princess said, "You let my two gifts go with the son of the king in Erin, and he'll have me won tomorrow if he'll have your head at my father's castle in the morning."
"Never fear (не бойся)," said the giant, "there is nothing in the world (в этом мире нет ничего) to take the head off me (/что могло бы/ снести мою голову с /плеч/: «с меня») but the double-handed sword of darkness (кроме двуручного меча тьмы) that never fails a blow (который всегда наносит разящий удар: «никогда не подводит с ударом»), and that sword belongs to my brother in the western world (а этот меч принадлежит моему брату из западного царства; world — мир, свет, земля; часть земного шара).''
"Never fear," said the giant, "there is nothing in the world to take the head off me but the double-handed sword of darkness that never fails a blow, and that sword belongs to my brother in the western world.''
The princess gave the giant a kiss at parting (принцесса поцеловала великана на прощание: «дала великану поцелуй при расставании»; to part — разделять, делить на части; разлучаться, расставаться; parting — расставание, разлука; прощание, отъезд); and as she hurried away with her maid (и когда она заспешила прочь со своей служанкой) the giant turned to look at her (великан повернулся, чтобы взглянуть на нее). His head was covered with an iron cap (на его голове был железный шлем: «его голова была прокрыта железным шлемом»; cap — шапка, головной убор; /ист./ шлем, каска, кивер); but as he looked (но пока он смотрел /вслед принцессе/) he laid bare a thin strip of his neck (он обнажил узкую полоску шеи; to lay /laid/ — класть, положить; приводить в какое-л. состояние, делать каким-л.; bare — нагой, голый).
The princess gave the giant a kiss at parting; and as she hurried away with her maid the giant turned to look at her. His head was covered with an iron cap; but as he looked he laid bare a thin strip of his neck.
Shaking-head was there near him (Качающаяся голова был тут как тут рядом с ним), and said in his mind (и сказал про себя: «в своем уме»), "Your brother's sword has never been so close to your neck before (меч твоего брата никогда не был так близок к твоей шее прежде)," and with one blow he swept the head off him (и одним ударом он снес его голову /с плеч/: «с него»; to sweep — мести, подметать; сносить). Then began the greatest struggle that Shaking-head ever had (затем началась величайшая борьба, которая когда-либо выпадала Качающейся голове: «которую Качающаяся голова когда-либо имел»; to begin /began, begun/; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./), to keep the head from the body of the giant (чтобы удержать голову /в стороне/ от тела великана).
Shaking-head was there near him, and said in his mind: "Your brother's sword has never been so close to your neck before;" and with one blow he swept the head off him. Then began the greatest struggle that Shaking-head ever had, to keep the head from the body of the giant.