The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (11/18)
english-frank.ruСын рыбака и Хитрый Груагах
When the hunt was over (когда охота закончилась), and the dogs and game brought in (и собаки с дичью вернулись: «собаки и дичь были приведены обратно»; to bring /brought/ — приносить; приводить с собой), all the people crowded around the old fisherman (все люди столпились вокруг старого рыбака), saying (приговаривая), "What do you want of that hound (сколько: «что» вы хотите за эту гончую)? Better sell him (лучше продайте его); he's no good to you (вам он без толку; good — добро, благо; выгода, польза)."
When the hunt was over, and the dogs and game brought in, all the people crowded around the old fisherman, saying, "What do you want of that hound? Better sell him; he's no good to you."
They put the old man in a maze (они смутили старика: «они привели старого мужчину в замешательство»), there were so many of them (так их было много: «там было так много из них»), and they pressed him so hard (и они так сильно на него напирали; to press — жать, нажимать; оказывать давление, притеснять; заклинать, упрашивать, сильно просить /о чем-л./).
He said at last (наконец он сказал), "I'll sell the hound (я продам гончего пса); and three hundred pounds is the price I want for him (и триста фунтов — вот цена, которую я хочу за него)."
They put the old man in a maze, there were so many of them, and they pressed him so hard.
He said at last, "I'll sell the hound; and three hundred pounds is the price I want for him."
"Here 't is for you (вот тебе /деньги/)," said a stranger, putting the money into his hand (сказал какой-то незнакомец, вкладывая деньги ему в руку).
The old man took the money (старик взял деньги; to take /took, taken/) and gave up the dog (и отдал собаку; to give /gave, given/), without taking off the rope (не сняв поводок: «без снятия веревки»). He forgot his son's warning (он забыл предостережение своего сына; to forget /forgot, forgotten/).
"Here 't is for you," said a stranger, putting the money into his hand.
The old man took the money and gave up the dog, without taking off the rope. He forgot his son's warning.
That minute the Gruagach na g-cleasan called out (в то же самое мгновение Хитрый Груагах закричал; minute — минута; мгновение, момент), "I'll take the worth of my money out of your son now (теперь-то уж сделка будет честной: «теперь я возьму стоимость своих денег из твоего сына»);" and away he went with the hound (и пошел прочь с гончим псом).
That minute the Gruagach na g-cleasan called out, "I'll take the worth of my money out of your son now;" and away he went with the hound.
The old man walked home alone that night (в тот вечер старик пошел домой один; night — ночь; вечер), and it is a heavy heart he had in him (и на сердце у него было тяжело: «и тяжелое сердце он имел в себе»; heavy — тяжелый; мрачный, печальный, скорбный) when he came to the old woman without the son (когда он пришел к своей старухе: «старой женщине» без сына). And the two were lamenting their lot till morning (и /они/ вдвоем горько оплакивали свою судьбу до /самого/ утра; lot — лот, жребий; участь, судьба, доля).
The old man walked home alone that night, and it is a heavy heart he had in him when he came to the old woman without the son. And the two were lamenting their lot till morning.
Still and all, they were better off (все же они были богаче; still — до сих пор, все еще; все же, тем не менее; all — весь; still and all — тем не менее; to be better off — быть богаче, зажиточнее) than the first time they lost their son (чем когда они потеряли своего сына в первый раз; time — время; раз, случай; to lose /lost/), as they had plenty of everything (потому как у них было всего в достатке; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток), and could live at their ease (и они могли жить без забот; ease — легкость; свобода, непринужденность; a life of ease — спокойная, обеспеченная жизнь).
Still and all, they were better off than the first time they lost their son, as they had plenty of everything, and could live at their ease.