The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (1/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (1/19)


Король Ирландии и королева Одинокого Острова

THERE was a king in Erin long ago (/жил/-был один король в Ирландии давным давно: «давно прежде»), and this king went out hunting one day (и этот король пошел однажды: «/в/ один день» на охоту), but saw nothing till near sunset (но не встретил никакой дичи: «/не/ увидел ничего» почти до /самого/ заката; to see /saw, seen/), when what should come across him but a black pig (как что, как вы думаете, повстречалось ему: «что должно было повстречаться ему», как не черная свинья = черный кабан; to come — приходить; across поперек; to come across smb. — неожиданно встретить кого-л., натолкнуться на кого-л.).

 

THERE was a king in Erin long ago, and this king went out hunting one day, but saw nothing till near sunset, when what should come across him but a black pig.


"Since I've seen nothing all day but this black pig (поскольку я целый день не видел ничего, кроме этой черной свиньи), I'll be at her now (я сейчас поохочусь за ней; to be at smth. — нападать, набрасываться на что-л.)," said the king (сказал король); so he put spurs to his horse (так что он пришпорил своего коня; spur шпоры; to put — класть, положить; to put spurs to ones horse — пришпоривать лошадь) and raced after the pig (и погнался за свиньей; to race — состязаться в скорости, участвовать в гонках; мчаться, нестись, стремительно продвигаться; after — после; за).

 

"Since I've seen nothing all day but this black pig, I'll be at her now," said the king; so he put spurs to his horse and raced after the pig.


When the pig was on a hill (когда свинья была на холме) he was in the valley behind her (он = король был в долине позади нее); when he was on a hill (когда он был на холме), the pig was in the valley before him (свинья была в долине впереди него). At last they came to the sea-side (наконец они добрались до берега моря; side — сторона, бок; берег), and the pig rushed out into the deep water straight from the shore (и свинья бросилась в морскую пучину: «в глубокую воду» прямо с берега).

 

When the pig was on a hill he was in the valley behind her; when he was on a hill, the pig was in the valley before him. At last they came to the sea-side, and the pig rushed out into the deep water straight from the shore.


The king spurred on his horse (король пришпорил своего коня) and followed the black pig through the sea (и последовал за черной свиньей по морю; through — через, сквозь; указывает на движение по какой-л. территории: по) till his horse failed under him (пока его конь не ослабел под ним; to fail — ослабевать, слабеть, терять силу) and was drowned (и /не/ утонул: «был утонувшим»).

Then the king swam on himself (тогда король поплыл вперед сам; to swim /swam, swum/) till he was growing weak (пока не стал слабеть: «становиться все слабее»; to grow — расти, увеличиваться; становиться, делаться), and said (и сказал), "It was for the death of me (на мою погибель: «именно для смерти меня») that the black pig came in my way (эта черная свинья появилась на моем пути)."

 

The king spurred on his horse and followed the black pig through the sea till his horse failed under him and was drowned.

Then the king swam on himself till he was growing weak, and said, "It was for the death of me that the black pig came in my way."


But he swam on some distance yet (но все же он проплыл еще некоторое расстояние), till at last he saw land (пока, наконец, он /не/ увидел землю). The pig went up on an island (свинья поднялась /из моря/ на остров; to go /went, gone/ up); the king too went on shore (король тоже вышел на берег), and said to himself (и сказал самому себе): "Oh! it is for no good (не к добру это; good — добро, благо) that I came here (что я прибыл сюда); there is neither house nor shelter to be seen (тут ни дома, ни приюта не видать)." But he cheered up after a while (но он воспрянул духом: «приободрился» спустя некоторое время; after — после; через, спустя), walked around (прошелся вокруг), and said (и сказал), "I'm a useless man (я никчемный человек; useless — бесполезный, тщетный; непригодный, никуда негодный) if I can't find shelter in some place (если я не смогу найти приюта где-нибудь: «в каком-либо месте»)."


But he swam on some distance yet, till at last he saw land. The pig went up on an island; the king too went on shore, and said to himself: "Oh! it is for no good that I came here; there is neither house nor shelter to be seen." But he cheered up after a while, walked around, and said, "I'm a useless man if I can't find shelter in some place."