The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (14/15)
english-frank.ruЭльф Ганнона и Смеющийся Груагах
They hurried on (они поспешили дальше); and when within three miles of the king's castle (а когда /они были/ в трех милях /ходьбы/ от королевского замка) there was such a throng of people (там оказалась такая толпа людей; throng — толчея; толпа, скопление людей) that no one could go a step ahead (что никто не мог продвинуться вперед ни на шаг). "We must clear a road through this (мы должны пробиться сквозь эту /толпу/: «расчистить дорогу через это»; to clear — очищать; очищать, освобождать, устранять препятствия)," said the cowboy.
They hurried on; and when within three miles of the king's castle there was such a throng of people that no one could go a step ahead. "We must clear a road through this," said the cowboy.
"We must indeed (конечно, мы должны /сделать это/)," said the Gruagach; and at it they went (и они пошли на /эту толпу/), threw the people some on one side and some on the other (разбрасывая людей кого на одну сторону, кого на другую; to throw /threw, thrown/), and soon they had an opening for themselves to the king's castle (и вскоре у них был проход: «они имели отверстие для себя самих» к замку короля).
"We must indeed," said the Gruagach; and at it they went, threw the people some on one side and some on the other, and soon they had an opening for themselves to the king's castle.
As they went in (когда они вошли), the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees (дочь короля Ирландии и сын короля Tisean [Зависти] стояли: «были» на коленях) just going to be married (их как раз собирались поженить: «как раз собирающиеся стать мужем и женой»). The cowboy drew his hand on the bridegroom (пастух поднял руку на жениха; to draw — тащить, волочить; to draw on smb. — угрожать кому-л.), and gave a blow (и нанес ему удар; to give /gave, given/ — дать; to give a blow — ударить) that sent him spinning (от которого он отлетел и крутился; to spin — прясть, сучить; крутиться, вертеться, описывать круги; to send one spinning — отбросить кого-л. ударом) till he stopped under a table at the other side of the room (пока он /не/ остановился под столом у другой стороны = в другом конце комнаты).
As they went in, the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees just going to be married. The cowboy drew his hand on the bridegroom, and gave a blow that sent him spinning till he stopped under a table at the other side of the room.
"What scoundrel struck that blow (какой негодяй нанес этот удар; to strike /struck/ — ударять, бить; to strike a blow — нанести удар)?" asked the king of Erin (спросил король Ирландии).
"It was I (это был я)," said the cowboy.
"What reason had you to strike the man (какая причина у тебя была ударить человека) who won my daughter (который завоевал мою дочь; to win /won/ — выиграть; добиться, завоевать)?"
"What scoundrel struck that blow?" asked the king of Erin.
"It was I," said the cowboy.
"What reason had you to strike the man who won my daughter?"
"It was I who won your daughter (это я завоевал твою дочь: «это был я, кто…»), not he (/а/ не он); and if you don't believe me (и если ты не веришь мне), the Gruagach Gaire is here himself (здесь сам Смеющийся Груагах). He'll tell you the whole story from beginning to end (он расскажет тебе всю историю от начала до конца), and show you the tongues of the giants (и покажет тебе языки великанов)."
"It was I who won your daughter, not he; and if you don't believe me, the Gruagach Gaire is here himself. He'll tell you the whole story from beginning to end, and show you the tongues of the giants."