The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (8/15)

The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (8/15)


Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах

He took these down (он снял их; to take /took, taken/), caught the Gruagach (схватил Груагаха; to catch /caught/), fastened his two hands behind him (связал ему обе руки за спиной: «связал его две руки позади него»), and tied his feet (и связал его ноги) so that his little toes were whispering to his ears (так, что его мизинцы оказались прямо у его ушей: «шептались с его ушами»; toe — палец ноги; little — маленький, небольшой /о размере/; little toe — мизинец). When he was in this state (когда он был = оказавшись в этом положении) the Gruagach said (Груагах сказал),

"I'll tell you what stopped my laughing (я расскажу тебе, что положило конец моему смеху; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать) if you set me free (если ты меня освободишь; to set — ставить, помещать, класть; привести в какое-л. состояние; free — свободный, независимый; находящийся на свободе, свободный; to set free — освобождать)."

 

He took these down, caught the Gruagach, fastened his two hands behind him, and tied his feet so that his little toes were whispering to his ears. When he was in this state the Gruagach said,

"I'll tell you what stopped my laughing if you set me free."


So the cowboy unbound him (тогда пастух развязал его; to bind /bound/ — связывать; to unbind /unbound/ — развязывать), the two sat down together (они присели вдвоем: «двое сели вместе»; to sit /sat/), and the Gruagach said (и Груагах сказал), "I lived in this castle here with my twelve sons (я жил здесь, в этом замке, со своими двенадцатью сыновьями). We ate (мы ели; to eat /ate, eaten/), drank (пили; to drink /drank, drunk/), played cards (играли в карты), and enjoyed ourselves (и нам было весело; to enjoy — наслаждаться, получать удовольствие /от чего-л./; веселиться, хорошо проводить время), till one day when my sons and I were playing (до того дня, когда мои сыновья и я /сидели/ играли /в карты/), a wizard hare came rushing in (и примчался заколдованный заяц; wizard — колдун, чародей; колдовской; to rush — бросаться, кидаться; мчаться, нестись), jumped on our table (запрыгнул на наш стол), defiled it (запачкал его; to defile — понижать качество, портить; делать грязным, пачкать, марать), and ran away (и убежал прочь; to run /ran, run/).

 

So the cowboy unbound him, the two sat down together, and the Gruagach said, "I lived in this castle here with my twelve sons. We ate, drank, played cards, and enjoyed ourselves, till one day when my sons and I were playing, a wizard hare came rushing in, jumped on our table, defiled it, and ran away.


"On another day he came again (на следующий: «другой» день он явился снова): but if he did (но хоть бы он /и прибежал/), we were ready for him (мы были готовы к встрече с ним: «к нему»), my twelve sons and myself (мои двенадцать сыновей и я сам). As soon as he defiled our table and ran off (как только он запачкал наш стол и убежал), we made after him (мы пустились за ним; to make after smb., smth. — следовать за кем-л., преследовать кого-л.), and followed him till nightfall (и следовали за ним, пока не наступила ночь: «до наступления ночи»), when he went into a glen (когда он забежал: «вошел» в /узкую горную/ долину).

 

"On another day he came again: but if he did, we were ready for him, my twelve sons and myself. As soon as he defiled our table and ran off, we made after him, and followed him till nightfall, when he went into a glen.


We saw a light before us (мы видели свет перед собой). I ran on (я побежал вперед), and came to a house with a great apartment (и приблизился к какому-то дому, в котором была огромная комната: «с большой комнатой»; apartment — комната; апартаменты, покои), where there was a man with twelve daughters (в которой находился какой-то человек и его двенадцать дочерей: «с двенадцатью дочерьми»), and the hare was tied to the side of the room near the women (и /сидел/ тот самый заяц, привязанный: «и заяц был привязан» к стене комнаты рядом с женщинами; side — бок, сторона; стена).

 

We saw a light before us. I ran on, and came to a house with a great apartment, where there was a man with twelve daughters, and the hare was tied to the side of the room near the women.


"There was a large pot over the fire in the room (в комнате был большой котелок над огнем), and a great stork boiling in the pot (и огромный аист варился в том котле; to boil — кипятить; варить). The man of the house said to me (хозяин дома сказал, /обращаясь/ ко мне; man — мужчина, человек; house — дом; man of the house — глава семьи, хозяин дома), 'There are bundles of rushes at the end of the room (в /другом/ конце комнаты /лежат/ связки тростника; end — конец, окончание; конец, край), go there and sit down with your men (иди туда и присядь там со своими сыновьями: «мужчинами»)!'

 

"There was a large pot over the fire in the room, and a great stork boiling in the pot. The man of the house said to me, 'There are bundles of rushes at the end of the room, go there and sit down with your men!'