The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (10/22)

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (10/22)

@english_frank

Сын короля Ирландии и великан озера Лейн

The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to go /went, gone/; to leave /left/ — покидать, уезжать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая; to cry — кричать, орать; плакать), all at once she came to herself (вдруг она пришла в себя: «совершенно в один момент она пришла к самой себе»; to come /came, come/) and called out (и закричала), "Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), I'll forgive him (я прощу его) if he brings them to me now (если он принесет ее: «их» мне сейчас), and I'll save him from the danger he is in (и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can (если я смогу)."


alone [элОун], herself [хёсЭлф], forgive [фогИв], danger ['дЭйнджэ]

The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, "Whoever took my clothes, I'll forgive him if he brings them to me now, and I'll save him from the danger he is in if I can."


When he heard this (когда он услышал это; to hear /heard/), the king's son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади») till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell /told/ рассказывать; велеть, приказывать; forth — вперед, дальше; наружу).


stayed [стЭйд], behind [бихАйнл], forth [fɔrθ] (сложные транскрипции в оригинале)

When he heard this, the king's son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.


Then she said (затем она сказала), "I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец… имеет мягкую постель, ожидающую тебя»), — a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти). But don't be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy — удобный, легкий; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).


going [гОин], tank [тЭнк], death [дЭс/dɛθ], uneasy [анЫзи]

Then she said, "I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, — a deep tank of water for your death. But don't be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you.


Be at that castle above (будь в замке, который /там/ наверху) before my father (раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и пригласит тебя; to ask — спрашивать; /for/ спрашивать, хотеть видеть кого-л.), take no meat from him (не принимай от него никакой пищи; meat — мясо; еда, пища), but go to rest in the tank (а иди отдыхать в чан /с водой/; tank бак, резервуар, водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell — рассказывать; велеть, приказывать)."


castle [кЭссл], above [эбАв], before [бифОр]

Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you."


The giant's daughter left the king's son (дочь великана оставила королевского сына; to leave /left/ — покидать, уезжать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку; to go /went, gone/) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair — справедливый, порядочный; гладкий, ровный; easy — легкий, нетрудный; неторопливый), for he had time enough on his hands and to spare (потому что у него было более чем достаточно времени в его распоряжении: «он имел времени достаточно на его руках и в излишке»; hand — рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare — беречь, сберегать; иметь в излишке; enough and to spare — более чем достаточно, хватит за глаза).


fair [фЭйр], easy [Изи], gait [гЕйт], enough [инАф], spare [спЭэр]

The giant's daughter left the king's son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.


When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер; to come /came, come/; night — ночь; вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был), "Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Ирландии)?"

"I am (да: «я есть /здесь/»)," said the king's son.

"Come (проходи)," said the giant, "and get your evening's meat (и возьми еду себе на ужин: «твою вечернюю еду»; meat — мясо; еда, пища)."

"I'll take no meat now (я не буду брать еду сейчас: «я не возьму никакой пищи теперь»), for I don't need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден)," said the king's son.


home [хОум], question [квЭстчэн], come [кАм]

When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, "Is the son of the king of Erin here?"

"I am," said the king's son.

"Come," said the giant, "and get your evening's meat."

"I'll take no meat now, for I don't need it," said the king's son.