The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (11/22)

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (11/22)

@english_frank

Сын короля Ирландии и великан озера Лейн

"Well, come with me then (что ж, тогда иди со мной), and I'll show you your bed (и я покажу тебе твою постель)." He went (он пошел; to go /went, gone/), and the giant put the king's son into the deep tank of water to drown (и великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/ утонул /в нем/; to put /put/ — класть, положить), and being tired himself (и так как он сам устал: «будучи уставшим сам») from hunting all day (от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Ирландии), he went to sleep (он = великан и сам пошел спать; to go /went, gone/).


giant [джАйнт], drown [дрАун], being [бИин], tired [тАйэрд]

"Well, come with me then, and I'll show you your bed." He went, and the giant put the king's son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.


That minute his youngest daughter came (в ту /же/ минуту пришла его младшая дочь: «его самая младшая дочь пришла»; young — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/; to come /came, come/), took the king's son out of the tank (вытащила королевского сына из чана; to take /took, taken/ брать; to take out — вынимать), placed plenty to eat and to drink before him (поставила множество еды и питья перед ним: «расположила множество /того, что можно было/ сесть и выпить перед ним»), and gave him a good bed to sleep on that night (и постелила ему хорошую постель, чтобы он поспал в ней в ту ночь: «дала ему хорошую постель, чтобы спать на /ней/ той ночью»; to give /gave, given/).


minute [мИнэт], youngest [Янгист], daughter [дОтэр]

That minute his youngest daughter came, took the king's son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.


The giant's daughter watched (дочь великана бодрствовала /всю ночь/; to watch — наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом); then she roused the king's son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse — будить, поднимать), and put him in the tank again (и снова положила его в чан).

Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к чану и крикнул),

"Are you here, son of the king of Erin (ты здесь, сын короля Ирландии)?"

"I am (я /здесь/)," said the king's son.


stirring [стЁрин], daybreak [дЭйбрэйк], rouse [рАуз]

The giant's daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the king's son, and put him in the tank again.

Soon the giant came to the tank and called out,

"Are you here, son of the king of Erin?"

"I am," said the king's son.


"Well, come out now (что ж, теперь выходи). There is a great work for you today (имеется немалая работа для тебя /на/ сегодня; great — большой, огромный; большой, крупный, значительный). I have a stable outside (у меня есть конюшня снаружи = вне замка), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей; to keep /kept/ — держать, иметь; содержать, обеспечивать), and that stable has not been cleaned (и эта конюшня не была чищена = ее не чистили) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет).


work [уОрк], stable [стЭйбл], cleaned [клИнд]

"Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years.


My great-grandmother (моя прабабка) when a girl (когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin (потеряла сонную булавку; slumber — сон, дремота; pin — булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне), and never could find it (и так никогда и не смогла найти ее). You must have that pin for me (ты должен найти для меня ту булавку: «иметь ту булавку для меня») when I come home tonight (/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don't (если же ты не /найдешь ее/: «не /будешь ее иметь/»), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова будет на семисотом колышке завтра /же/)."


great-grandmother [грЭйт-грЭнмазе], slumber [слАмбэ], somewhere [сАм.уэа]

My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don't, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow."