The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (1/22)

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein (1/22)

t.me/english_frank

Сын короля Ирландии и великан озера Лейн

On a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили») a king and a queen in Erin (король и королева в Ирландии), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care забота; to care заботиться; careful — заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»); whatever he asked for (что бы он ни попросил; to ask — спрашивать; просить) was granted (/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant — даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-л./, удовлетворять /просьбу и т.п./), and what he wanted he had (и он получал все, что хотел: «и что он хотел, он имел»).


ON a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.

When grown to be almost a young man (когда /королевский сын/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow /grew, grown/ — расти) the son went away one day (он ушел однажды: «сын ушел прочь /в/ один день») to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; game — игра; дичь, зверь), — saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see /saw, seen/ — видеть). Towards evening (под вечер; towards — /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он присел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit /sat/ — сидеть; hill — холм, возвышенность; side сторона, бок; hillside — склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand /stood/ — стоять; up — вверх; to stand up — вставать) and started to go home empty-handed (и начал идти домой = отправился домой с пустыми руками; empty — пустой; hand — кисть руки; empty-handed — с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ — слышать), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; to see /saw, seen/ — видеть).


When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, — saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.

The giant came to him (великан подошел к нему; to come /came, come/ — приходить, идти), took his hand (взял его /за/ руку; to take /took, taken/ — брать), and said (и спросил: «сказал»; to say /said/),

"Can you play cards (ты умеешь играть в карты)?"

"I can indeed (конечно, я умею; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)," said the king's son (сказал сын короля).

"Well, if you can (что ж, если ты умеешь)," said the giant, "we'll have a game (мы сыграем; to have — иметь;; game — игра; to have a game — сыграть партию) here on this hillside (/прямо/ здесь, на этом склоне холма)."


The giant came to him, took his hand, and said,

"Can you play cards?"

"I can indeed," said the king's son.

"Well, if you can," said the giant, "we'll have a game here on this hillside."

So the two sat down (итак, они оба присели: «эти двое сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул; to have /had/ — иметь; out — из, наружу; to have out — вынимать) a pack of cards (колоду карт; pack — тюк, связка, узел; колода /карт/) in a twinkling (в мгновение /ока/; to twinkle — мерцать, сверкать; моргать, мигать; twinkling — мерцание, мигание; мгновение, миг, момент). "What shall we play for (на что мы будем играть; for — для; на)?" asked the giant (спросил великан).

"For two estates (на два имения)," answered the king's son (ответил королевский сын).


So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. "What shall we play for?" asked the giant.

"For two estates," answered the king's son.