The Thirteenth Son of the King of Erin (5/17)
english-frank.ruТринадцатый сын короля Ирландии
They faced one another then (они встали друг напротив друга; face — лицо; to face — находиться лицом к), and began to fight (и начали сражаться; to begin /began, begun/). At the first encounter (при первой схватке; encounter — /неожиданная/ встреча; схватка, стычка) Sean Ruadh put the giant down to his knees (Рыжий Джон вогнал великана /в землю/ по /самые: «его»/ колени) among the hard gray stones (среди твердых серых камней), at the second he put him to his waist (при второй /схватке/ он вогнал его /в землю/ по /самый/ пояс: «до его талии»), and at the third to his shoulders (и при третьей — по /самые: «его»/ плечи).
They faced one another then, and began to fight. At the first encounter Sean Ruadh put the giant down to his knees among the hard gray stones, at the second he put him to his waist, and at the third to his shoulders.
"Come, take me out of this (ну же, вытащи меня отсюда: «из этого»; come — приходить, идти; /междометие/ побуждение к совершению какого-л. действия)," cried the giant (закричал великан), "and I'll give you my castle and all I've got (и я отдам тебе мой замок и все, что у меня есть).
I'll give you my sword of light (я отдам тебе свой меч света) that never fails to kill at a blow (который всегда убивает одним ударом: «который никогда не подводит, чтобы не убить с /одного/ удара»; to fail — терпеть неудачу, не мочь). I'll give you my black horse (я отдам тебе своего черного коня) that can overtake the wind before (который может догнать ветер перед /собой/), and outstrip the wind behind (и перегнать ветер, /оставив его/ позади /себя/). These are all up there in my castle (все это там, у меня в замке)."
"Come, take me out of this," cried the giant, "and I'll give you my castle and all I've got.
I'll give you my sword of light that never fails to kill at a blow. I'll give you my black horse that can overtake the wind before, and outstrip the wind behind. These are all up there in my castle."
Sean Ruadh killed the giant (Рыжий Джон убил великана) and went up to the castle (и пришел в замок), where the housekeeper said to him (где экономка сказала ему),
"Oh! it is you that are welcome (как я рада вас видеть: «это вы, который долгожданный»). You have killed the dirty giant (вы убили грязного великана; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, грязный) that was here (который был = жил здесь). Come with me now (а теперь идемте со мной) till I show you all the riches and treasures (пока я покажу вам все богатства и сокровища)."
Sean Ruadh killed the giant and went up to the castle, where the housekeeper said to him:
"Oh! it is you that are welcome. You have killed the dirty giant that was here. Come with me now till I show you all the riches and treasures."
She opened the door of the giant's store-room and said (она открыла дверь кладовой великана и сказала; store — запас, резерв; room — комната; store-room — кладовая), "All these are yours (все это ваше). Here are the keys of the castle (вот ключи от замка)."
"Keep them till I come again (храните их до тех пор, пока я не приду снова), and wake me in the evening (и разбудите меня вечером)," said Sean Ruadh, lying down on the giant's bed (сказал Sean Ruadh [Рыжий Джон], улегшись на кровать великана).
She opened the door of the giant's store-room and said, "All these are yours. Here are the keys of the castle."
"Keep them till I come again, and wake me in the evening," said Sean Ruadh, lying down on the giant's bed.
He slept till evening (он проспал до вечера; to sleep /slept/); then the housekeeper roused him (тогда экономка разбудила его), and he drove the king's cattle home (и он погнал королевский скот домой; to drive /drove, driven/). The cows never gave so much milk as that night (коровы никогда не давали так много молока, как в ту ночь; to give /gave, given/). They gave as much as in a whole week before (они дали столько, сколько /давали/ в течение целой недели до этого).
Sean Ruadh met the king, and asked (Рыжий Джон встретил короля и спросил; to meet /met/), "What news from your daughter (какие известия от вашей дочери)?"
He slept till evening; then the housekeeper roused him, and he drove the king's cattle home. The cows never gave so much milk as that night. They gave as much as in a whole week before.
Sean Ruadh met the king, and asked, "What news from your daughter?"