The Thirteenth Son of the King of Erin (6/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (6/17)


Тринадцатый сын короля Ирландии

"The great serpent did not come today (огромный змей сегодня не приходил)," said the king; "but he may come tomorrow (но он может прийти завтра)."

"Well, tomorrow he may not come till another day (что ж, а завтра он, возможно, снова не появится: «не придет до следующего дня»)," said Sean Ruadh.

Now the king knew nothing of the strength of Sean Ruadh (так король ничего не узнал о силе Рыжего Джона; to know /knew, known/), who was bare-footed (который был босым; bare — голый, обнаженный; foot — нога, ступня; bare-footed — босой, босоногий), ragged (оборванным; rag — тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged — рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях), and shabby (и в лохмотьях; shabby — поношенный, потрепанный; одетый в лохмотья, обносившийся).

 

"The great serpent did not come today," said the king; "but he may come tomorrow."

"Well, tomorrow he may not come till another day," said Sean Ruadh.

Now the king knew nothing of the strength of Sean Ruadh, who was bare-footed, ragged, and shabby.


The second morning Sean Ruadh put the king's cows in the second giant's land (на следующее утро Рыжий Джон погнал королевских коров на земли второго великана). Out came the second giant (вышел второй великан) with the same questions and threats as the first (с такими же вопросами и угрозами, как и первый), and the cowboy spoke as on the day before (а пастух разговаривал, как накануне: «как в день до этого»; to speak /spoke, spoken/).

 

The second morning Sean Ruadh put the king's cows in the second giant's land. Out came the second giant with the same questions and threats as the first, and the cowboy spoke as on the day before.


They fell to fighting (они стали сражаться; to fall /fell, fallen/ — падать; to fall into a state — приходить, впадать в какое-л. состояние); and when the giant was to his shoulders in the hard gray rocks (и когда великан оказался по /самые: «его»/ плечи в твердых серых камнях), he said (он сказал),

"I'll give you my sword of light (я отдам тебе мой меч света) and my brown-haired horse (и свою караковую лошадь; brown — коричневый, бурый; brown — коричневый, бурый; /масть лошади/ караковая; hair — волосы; шерсть /животного/) if you'll spare my life (если ты не убьешь меня: «пощадишь мою жизнь»; to spare — беречь, сберегать; щадить, избавлять /от чего-л./)."

"Where is your sword of light (где твой меч света)? " asked Sean Ruadh.

"It is hung up over my bed (он подвешен прямо над моей постелью; to hang up — подвешивать)."

 

They fell to fighting; and when the giant was to his shoulders in the hard gray rocks, he said,

"I'll give you my sword of light and my brown-haired horse if you'll spare my life."

"Where is your sword of light? " asked Sean Ruadh.

"It is hung up over my bed."


Sean Ruadh ran to the giant's castle (Рыжий Джон побежал в замок великана), and took the sword (и взял меч), which screamed out when he seized it (тот завизжал, когда он его схватил); but he held it fast (но он крепко его держал; to hold /held/), hurried back to the giant, and asked (поспешил назад, к великану, и спросил), "How shall I try the edge of this sword (как мне испытать лезвие этого меча; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, пробовать, проверять; edge — острие, лезвие)?"

 

Sean Ruadh ran to the giant's castle, and took the sword, which screamed out when he seized it; but he held it fast, hurried back to the giant, and asked, "How shall I try the edge of this sword?"


"Against a stick (/ударив/ по палке)," was the reply (был = последовал ответ).

"I see no stick better than your own head (я не вижу палки лучше, чем твоя собственная голова)," said Sean Ruadh; and with that he swept the head off the giant (и с этим = тогда он смахнул голову /с плеч/ великана; to sweep /swept/ — мести, подметать; сносить).

 

"Against a stick," was the reply.

"I see no stick better than your own head," said Sean Ruadh; and with that he swept the head off the giant.