The Three Daughters of King O'Hara (10/17)

The Three Daughters of King O'Hara (10/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

She opened the handkerchief (она открыла = развернула платок), and put the eye in the girl's head (и вернула глазик в глазницу: «поместила глаз в голову девочки»). It grew into the socket that minute (он врос в глазницу в ту же минуту; socket — впадина, углубление, гнездо; eye socket — глазная впадина, глазница; to grow /grew, grown/ — расти; to grow into smth. — врастать во что-л.), and the child saw out of it as well as out of the other eye (и девочка стала видеть им так же хорошо, как и вторым глазом: «ребенок видел из него так же хорошо, как и из другого глаза»; to see /saw, seen/); and then the woman of the house sent the little one to bed (и тогда хозяйка дома отправила малышку спать: «послала малышку в кровать»; little — маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший).


She opened the handkerchief, and put the eye in the girl's head. It grew into the socket that minute, and the child saw out of it as well as out of the other eye; and then the woman of the house sent the little one to bed.


Next morning (на следующее утро), as the king's daughter was going out (когда королевская дочь выходила /из дома/), the woman of the house gave her a whistle (хозяйка дома дала ей свисток; to give /gave, given/; whistle — свист; свисток), and said, "Whenever you put this whistle to your mouth (всякий раз как ты поднесешь: «приложишь» этот свисток ко рту) and blow on it (и подуешь в него: «на него»; to blow — дуть, веять /о ветре/; дуть /в свисток/), all the birds of the air (все птицы небесные: «все птицы воздуха»; air — воздух, атмосфера; воздушное пространство, небо) will come to you from every quarter under the sun (прилетят к тебе со всех частей света: «с каждой части света под солнцем»; quarter — четверть, четвертая часть; страна света, часть света). Be careful of the whistle (береги этот свисток: «будь заботлива о свистке»; care забота; careful — заботливый, внимательный), as it may serve you greatly (ибо он может весьма тебе помочь: «послужить»; to serve — служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие)."


Next morning, as the king's daughter was going out, the woman of the house gave her a whistle, and said, "Whenever you put this whistle to your mouth and blow on it, all the birds of the air will come to you from every quarter under the sun. Be careful of the whistle, as it may serve you greatly."


"Go back to your father's castle (возвращайся: «иди обратно» в замок своего отца)," said the husband when she came to him (сказал муж, когда она вышла к нему), "for I must leave you today (потому что я должен оставить тебя сегодня)."

They went on together a few hundred yards (они прошли вместе /еще/ несколько сотен ярдов; few — немного, мало; a few — несколько; yard — ярд /мера длины = 3 фута, ок. 91,44 см), and then sat on a green hillock (а затем сели на зеленый холмик; to sit /sat/), and he told the wife (и он рассказал: жене; to tell /told/),


"Go back to your father's castle," said the husband when she came to him, "for I must leave you today."

They went on together a few hundred yards, and then sat on a green hillock, and he told the wife,


"Your mother has come between us (твоя мать встала: «вошла» между нами); but for her (если бы не она; but — кроме; если не, как не; but for — если бы не) we might have lived together all our days (мы могли бы жить вместе всю жизнь: «все наши дни»; day — день; дни жизни, жизнь). If I had been allowed (если бы мне было позволено) to pass three nights with you in your father's house (провести с тобой три ночи в доме твоего отца; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т.п./), I should have got back my form of a man (я бы вернул себе человеческий облик: «получил обратно свой облик человека»; to get /got/; form — форма, внешний вид; обличье) both in the daytime and the night (навсегда: «как в дневное время, так и ночью»; bothand — не только… но и, как… так и).


"Your mother has come between us; but for her we might have lived together all our days. If I had been allowed to pass three nights with you in your father's house, I should have got back my form of a man both in the daytime and the night.