The Three Daughters of King O'Hara (11/17)

The Three Daughters of King O'Hara (11/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

The Queen of Tir na n-Og [the land of youth] enchanted (королева Страны Юности заколдовала /меня/; land — земля, суша; страна, территория, царство; to enchant — очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and put on me a spell (и наложила на меня заклятие; spell — заклинание, колдовской наговор), that unless I could spend three nights with a wife (что, пока я не проведу: «смогу провести» три ночи с женой; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/) under her father's roof in Erin (в доме ее отца в Ирландии; roof — крыша, кровля; кров; under ones roof — в доме, под крышей), I should bear the form of a white dog one half of my time (половину свой жизни я буду проводить в обличии белого пса: «буду носить облик белого пса одну половину моего времени»; to bear /bore, born/ — носить, переносить, перевозить; иметь, нести на себе; time — время; период жизни, век); but if the skin of the dog should be burned (но если шкура пса будет сожжена; skin — кожа; кожа, шкура, мех животного) before the three nights were over (до того, как истекут три ночи; over — наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), I must go down to her kingdom (я должен буду спуститься в ее королевство) and marry the queen herself (и жениться на самой королеве). And 't is to her I am going today (и именно к ней я сегодня иду). I have no power to stay (остаться не в моих силах: «у меня нет возможности остаться»; power — сила, мощь; /умственная или физическая/ способность), and I must leave you (и я должен оставить тебя); so farewell (так что прощай), you'll never see me again on the upper earth (ты никогда больше не увидишь меня на этом свете: «никогда не увидишь меня снова на верхней земле»)."


The Queen of Tir na n-Og [the land of youth] enchanted and put on me a spell, that unless I could spend three nights with a wife under her father's roof in Erin, I should bear the form of a white dog one half of my time; but if the skin of the dog should be burned before the three nights were over, I must go down to her kingdom and marry the queen herself. And 't is to her I am going today. I have no power to stay, and I must leave you; so farewell, you'll never see me again on the upper earth."


He left her sitting on the mound (он оставил ее сидящей на холме; to leave /left/ — оставлять в каком-л. положении или состоянии; mound — насыпь, холм, курган), went a few steps forward to some bulrushes (сделал несколько шагов в направлении зарослей камыша: «прошел несколько шагов вперед к камышам»), pulled up one (вытащил один /из них/), and disappeared in the opening (и исчез в отверстии) where the rush had been (где /прежде/ был камыш).


He left her sitting on the mound, went a few steps forward to some bulrushes, pulled up one, and disappeared in the opening where the rush had been.


She stopped there (она оставалась там; to stop — останавливать, задерживать; оставаться, не уходить), sitting on the mound lamenting (сидя на холме /и/ горько плача; to lament — стенать; горько жаловаться; сетовать), till evening (до вечера), not knowing what to do (не зная, что делать). At last she bethought herself (наконец она опомнилась; to bethink /bethought/ — размышлять, поразмыслить, призадуматься), and going to the rushes (и, подойдя к зарослям камыша: «тростникам»), pulled up a stalk (вытащила один стебель), went down (пошла = спустилась вниз), followed her husband (последовала за своим супругом), and never stopped (и ни разу не остановилась; never — никогда; ни разу) till she came to the lower land (пока /не/ дошла до подземного царства: «нижней страны»; land — земля, суша; страна, территория, царство).


She stopped there, sitting on the mound lamenting, till evening, not knowing what to do. At last she bethought herself, and going to the rushes, pulled up a stalk, went down, followed her husband, and never stopped till she came to the lower land.