The Three Daughters of King O'Hara (12/17)

The Three Daughters of King O'Hara (12/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

After a while (спустя некоторое время; while — время, промежуток времени) she reached a small house near a splendid castle (она добралась до маленького домика вблизи великолепного дворца; to reach — протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться). She went into the house and asked (она вошла в этот дом и спросила), could she stay there till morning (/не/ может ли она остаться там до утра). "You can (можешь: «ты можешь»)," said the woman of the house (сказала хозяйка дома), "and welcome (и добро пожаловать)."


After a while she reached a small house near a splendid castle. She went into the house and asked, could she stay there till morning. "You can," said the woman of the house, "and welcome."


Next day the woman of the house was washing clothes (на следующий день хозяйка дома стирала одежду; to wash — мыть; стирать), for that was how she made a living (потому что именно так она зарабатывала на жизнь; to make /made/ — делать; зарабатывать, наживать /деньги, состояние/; living — средства к существованию; to make a living — зарабатывать на жизнь). The princess fell to (принцесса тоже стала стирать: «приступила /к работе/»; to fall /fell, fallen/ — падать; to fall to /doing smth./ браться, приниматься /за что-либо/, начинать делать что-л.) and helped her with the work (и помогла ей с работой). In the course of that day (в тот же день: «в течение того дня»; course — курс, направление; ход, течение; in the course of — в ходе, в процессе, в течение) the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married (королева Страны Юности и муж принцессы поженились).


Next day the woman of the house was washing clothes, for that was how she made a living. The princess fell to and helped her with the work. In the course of that day the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married.


Near the castle (вблизи замка), and not far from the washer-woman's (и недалеко от /дома/ прачки; washer — тот кто моет, стирает; woman — женщина; работница, служанка; washerwoman — прачка), lived a henwife (жила птичница; hen — курица; wife — жена, супруга; компонент сложных слов, женщина какой-л. профессии; henwife — птичница) with two ragged little daughters (у которой были две маленькие дочки, одетые в лохмотья: «с двумя оборванными маленькими дочерьми»; rag — тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged — рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях; little — маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший). One of them came around the washer-woman's house to play (одна из них пришла к дому прачки поиграть; to come /came, come/ round — объезжать, обходить; заходить, заезжать, заходить). The child looked so poor (ребенок выглядел таким жалким; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; poor — бедный, неимущий; жалкий, скудный) and her clothes were so torn and dirty (и ее одежда была такой рваной и грязной; to tear /tore, torn/ — рвать, разрывать; изнашиваться, рваться) that the princess took pity on her (что принцесса сжалилась над ней; to take /took, taken/; pity — жалость, сострадание; to take pity on smb. — сжалиться над кем-л.) and cut the clothes with the scissors which she had (и разрезала одежду ножницами, которые у нее были).


Near the castle, and not far from the washer-woman's, lived a henwife with two ragged little daughters. One of them came around the washer-woman's house to play. The child looked so poor and her clothes were so torn and dirty that the princess took pity on her, and cut the clothes with the scissors which she had.