The Three Daughters of King O'Hara (13/17)

The Three Daughters of King O'Hara (13/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

That moment the most beautiful dress of cloth of gold (в тот же момент самое прекрасное платье из золотой парчи: «ткани из золота») ever seen on woman or child in that kingdom (когда-либо виденное на женщине или ребенке в том королевстве; to see /saw, seen/) was on the henwife's daughter (было на дочери птичницы).

When she saw what she had on (когда она увидела, что было на ней /надето/: «что она имела на /себе/»), the child ran home to her mother (девочка побежала: «ребенок побежал» домой к своей матери; to run /ran, run/) as fast as ever she could go (со всех ног: «так быстро, как только она могла идти»).


That moment the most beautiful dress of cloth of gold ever seen on woman or child in that kingdom was on the henwife's daughter.

When she saw what she had on, the child ran home to her mother as fast as ever she could go.


"Who gave you that dress (кто дал тебе это платье; to give /gave, given/)?" asked the henwife (спросила птичница).

"A strange woman (одна незнакомая женщина) that is in that house beyond (которая вон в том доме; beyond — вдали, на расстоянии; за, по ту сторону)," said the little girl (сказала маленькая девочка), pointing to the washer-woman's house (показывая на дом прачки).


"Who gave you that dress?" asked the henwife.

"A strange woman that is in that house beyond," said the little girl, pointing to the washer-woman's house.


The henwife went straight to the Queen of Tir na n-Og and said (птичница пошла прямо к королеве Страны Юности и сказала; straight — по прямой линии, прямо; прямо, непосредственно), "There is a strange woman in the place (есть тут одна незнакомая женщина в этом месте = в наших краях), who will be likely to take your husband from you (которая, вполне вероятно, заберет у тебя твоего мужа; likely — вероятный, возможный; to take — брать; отбирать, забирать), unless you banish her away (если только ты не прогонишь ее прочь; unless — если не, пока не; to banish — изгонять, ссылать; прогонять, выгонять, выдворять) or do something to her (или не сделаешь что-нибудь с ней); for she has a pair of scissors (потому что у нее есть ножницы: «пара ножниц») different from anything ever seen or heard of in this country (каких в нашей стране никогда не видали и не слыхали о таких: «отличающиеся от чего-либо когда-либо виденного или слышанного в этой стране»; to see /saw, seen/; to hear /heard/; this — это; этот, эта, это; in this country — в этой или нашей стране /в которой мы находимся/)."


The henwife went straight to the Queen of Tir na n-Og and said, "There is a strange woman in the place, who will be likely to take your husband from you, unless you banish her away or do something to her; for she has a pair of scissors different from anything ever seen or heard of in this country."


When the queen heard this (когда королева услышала это) she sent word to the princess that (она сообщила принцессе: «отправила сообщение принцессе», что; to send /sent/ — посылать, отправлять; word — слово; вести, известие, сообщение; send word — сообщать, извещать), unless the scissors were given up to her without delay (если ножницы не будут отданы ей без промедления; to give up — отказаться, бросить /привычку/; сдавать, отдавать; delay — задержка, приостановка; замедление, промедление), she would have the head off her (она прикажет отрубить ей голову: «она будет иметь голову снесенной с нее»; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-л. для себя).

The princess said she would give up the scissors (принцесса сказала, что она отдаст ножницы) if the queen would let her (если королева позволит ей; to let — позволять; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.) pass one night with her husband (провести одну ночь с ее супругом; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т.п./).


When the queen heard this she sent word to the princess that, unless the scissors were given up to her without delay, she would have the head off her.

The princess said she would give up the scissors if the queen would let her pass one night with her husband.