The Three Daughters of King O'Hara (2/17)

The Three Daughters of King O'Hara (2/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

The third sister put on the cloak (третья сестра надела тот же плащ), and wished for the best white dog in the world (и пожелала /себе/ самого лучшего белого пса во /всем/ мире).

Presently he came (/и/ вскоре пес появился: «он пришел»; at present — в настоящее время; presently — вскоре, немного времени спустя), with one man attending (с одним человеком сопровождающим /его/; to attend — посещать, присутствовать; сопровождать /высокопоставленное лицо/, быть в свите /короля и т.п./), in a golden coach and four snow-white horses (в золотой карете и с четырьмя белоснежными лошадьми; snow — снег; white — белый; snow-white — белоснежный, чисто белый), and took the youngest sister away (и увез /с собой/ младшую сестру: «забрал младшую сестру прочь»; young /younger, the youngest/ — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/).



The third sister put on the cloak, and wished for the best white dog in the world.

Presently he came, with one man attending, in a golden coach and four snow-white horses, and took the youngest sister away.


When the king came home (когда король вернулся: «приехал» домой), the stable-boy told him (помощник конюха рассказал ему; stable — конюшня; boy — мальчик; stable-boy — помощник конюха) what had happened while he was gone (что произошло, пока его не было: «пока он был уехавшим»; to go /went, gone/ — идти, ходить; уходить, уезжать). He was enraged beyond measure (он был чрезвычайно разгневан: «взбешен сверх меры»; rage — ярость, гнев, бешенство; to enrage — приводить в ярость, в бешенство; beyond — за, по ту сторону; сверх, выше; measure — мера, система измерений; степень предел, мера; beyond measure — чрезмерно, чрезвычайно) when he heard (когда он услышал; to hear /heard/ — слышать; услышать, узнать) that his youngest daughter had wished for a white dog (что его младшая дочь пожелала белого пса), and gone off with him (и уехала с ним; to go /went, gone/).



When the king came home, the stable-boy told him what had happened while he was gone. He was enraged beyond measure when he heard that his youngest daughter had wished for a white dog, and gone off with him.


When the first man brought his wife home (когда первый мужчина привел свою жену домой; to bring /brought/ — приносить; приводить) he asked (он спросил), "In what form will you have me in the daytime (в каком облике ты хочешь чтобы я был днем: «иметь меня днем»; form — форма, внешний вид; обличье), — as I am now in the daytime (как я сейчас, в дневное время), or as I am now at night (или какой я теперь ночью)?"

"As you are now in the daytime (таким как ты сейчас, в дневное время)."

So the first sister had her husband as a man in the daytime (и вот, у первой сестры муж был человеком днем: «итак первая сестра имела мужа в качестве человека в дневное время»); but at night he was a seal (а ночью он был тюленем).



When the first man brought his wife home he asked, "In what form will you have me in the daytime, — as I am now in the daytime, or as I am now at night?"

"As you are now in the daytime."

So the first sister had her husband as a man in the daytime; but at night he was a seal.


The second man put the same question to the middle sister (второй мужчина задал тот же самый вопрос средней сестре; to put /put/ — класть, ставить, положить; задавать, ставить /вопрос/), and got the same answer (и получил тот же самый ответ; to get /got/); so the second sister had her husband in the same form as the first (так что у второй сестры муж был в том же облике, что и у первой; form — форма, внешний вид; обличье).



The second man put the same question to the middle sister, and got the same answer; so the second sister had her husband in the same form as the first.