The Three Daughters of King O'Hara (3/17)

The Three Daughters of King O'Hara (3/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

When the third sister came to where the white dog lived (когда третья сестра приехала туда, где жил белый пес), he asked her (он спросил у нее), "How will you have me to be in the daytime (каким ты хочешь чтобы я был днем), as I am now in the day (каким я сейчас бываю днем), or as I am now at night (или каким я бываю по ночам)?"

"As you are now in the day (каким ты сейчас бываешь днем)."

So the white dog was a dog in the daytime (итак белый пес был псом днем), but the most beautiful of men at night (а ночью — самым красивым из мужчин).



When the third sister came to where the white dog lived, he asked her, "How will you have me to be in the daytime, as I am now in the day, or as I am now at night?"

"As you are now in the day."

So the white dog was a dog in the daytime, but the most beautiful of men at night.


After a time the third sister had a son (спустя какое-то время третья сестра родила сына; after — после; спустя; to have — иметь; получать; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/); and one day (и /вот/ однажды: «/в/ один день»), when her husband was going out to hunt (когда ее муж собирался на охоту: «выходил наружу, чтобы поохотиться»), he warned her (он предупредил ее) that if anything should happen to the child (что если что-нибудь случится: «должно случиться» с ребенком), not to shed a tear on that account (/она не должна/ проронить из-за этого ни одной слезы: «не пролить ни одной слезы по тому поводу»; account — счет; причина, основание; on this account — по этой причине).



After a time the third sister had a son; and one day, when her husband was going out to hunt, he warned her that if anything should happen to the child, not to shed a tear on that account.


While he was gone (пока его не было: «он был ушедшим»; to go /went, gone/), a great gray crow that used to haunt the place (огромная серая ворона, которая имела обыкновение часто посещать это место; to haunt — часто посещать) came and carried the child away (прилетела и унесла ребенка) when it was a week old (когда ему была неделя отроду; old — старый; такого-то возраста, стольких-то лет).

Remembering the warning (помня предупреждение /мужа/), she shed not a tear for the loss (она не пролила ни единой слезы из-за этой потери; to shed /shed/).



While he was gone, a great gray crow that used to haunt the place came and carried the child away when it was a week old.

Remembering the warning, she shed not a tear for the loss.


All went on as before (все шло, как и прежде; to go /went, gone/ on — идти дальше, продолжать путь; продолжаться) till another son was born (пока /не/ родился: «был рожден» другой сын; to bear /bore, born/ — носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The husband used to go hunting every day (муж обычно ходил на охоту каждый день), and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя пролить ни единой слезы, если что-нибудь случится).

When the child was a week old (когда ребенку была неделя отроду) a great gray crow came and bore him away (большая серая ворона прилетела и унесла его прочь; to bear /bore, born/ носить, переносить, перевозить); but the mother did not cry (но мать не заплакала; to cry — кричать, орать; плакать) or drop a tear (и не проронила ни единой слезы: «или уронила слезу»; drop — капля; слезинка, капелька крови, пота; to drop — капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле).



All went on as before till another son was born. The husband used to go hunting every day, and again he said she must not shed a tear if anything happened.

When the child was a week old a great gray crow came and bore him away; but the mother did not cry or drop a tear.