The Three Daughters of King O'Hara (6/17)

The Three Daughters of King O'Hara (6/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

Then she went to where the other two daughters were sleeping (затем она пошла туда, где спали две другие дочери); and there (и там), instead of the two men who brought them to the feast (вместо двух мужчин, которые привели их на пир; to bring /brought/ — приносить; приводить /с собой/), were two seals, fast asleep (были два тюленя, крепко спящие).


Then she went to where the other two daughters were sleeping; and there, instead of the two men who brought them to the feast, were two seals, fast asleep.


The queen was greatly troubled (королева была очень обеспокоена; trouble — беспокойство, волнение, тревога; to trouble — тревожить, волновать, расстраивать; troubled — беспокойный, встревоженный) at the sight of the seals (при виде /этих/ двух тюленей; sight — зрение; поле зрения, предел видимости). When she and the cook were returning (когда она и кухарка возвращались обратно), they came upon the skin of the white dog (они наткнулись на шкуру белого пса; to come /came, come/ upon smth. — натолкнуться на что-л., случайно встретиться с чем-л.; skin — кожа; кожа, шкура, мех животного). She caught it up (она подхватила ее; to catch /caught/ — поймать, схватить) as she went (когда шла = на ходу), and threw it into the kitchen fire (и бросила ее в кухонную печь; to throw /threw, thrown/; fire — огонь; топка, печь, камин).


The queen was greatly troubled at the sight of the seals. When she and the cook were returning, they came upon the skin of the white dog. She caught it up as she went, and threw it into the kitchen fire.


The skin was not five minutes in the fire (шкура не пробыла и пяти минут в огне) when it gave a crack (как она издала такой треск; to give /gave, given/ — давать; выражает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; crack — треск) that woke not only all in the castle (который разбудил не только всех в замке; to wake /woke, woken/ — просыпаться; будить), but all in the country for miles around (но и всех за пределами замка на много миль вокруг: «но всех в сельской местности на мили вокруг»; country — страна; деревня, сельская местность, провинция).

The husband of the youngest daughter sprang up (муж младшей дочери вскочил /на ноги/; to spring /sprang, sprung/ — прыгать, скакать; вскакивать). He was very angry (он был очень сердит) and very sorry (и очень огорчен; sorry — огорченный, сожалеющий; to be sorry — жалеть, сожалеть), and said (и сказал),


The skin was not five minutes in the fire when it gave a crack that woke not only all in the castle, but all in the country for miles around.

The husband of the youngest daughter sprang up. He was very angry and very sorry, and said,


"If I had been able to spend three nights with you (если бы я смог: «был способен» провести три ночи с тобой; to spend — тратить, растрачивать; проводить /время/) under your father's roof (в доме твоего отца: «под крышей твоего отца»; roof — крыша, кровля; кров; under ones roof — в доме, под крышей), I should have got back my own form again for good (я бы вновь вернул свое собственное обличие /уже/ навсегда; to get /got/ back — вернуться; получить назад; form — форма, внешний вид; обличье; good — добро, польза; for good — навсегда, окончательно), and could have been a man (и мог бы быть мужчиной) both in the day and the night (как днем, так и ночью; bothand — не только… но и, как… так и); but now I must go (а теперь я должен уйти)."


"If I had been able to spend three nights with you under your father's roof, I should have got back my own form again for good, and could have been a man both in the day and the night; but now I must go."