The Three Daughters of King O'Hara (7/17)

The Three Daughters of King O'Hara (7/17)

@english_frank

Три дочери короля О’Хара

He rose from the bed (он поднялся с кровати; to rise /rose, risen/ — вставать /на ноги/, подниматься), ran out of the castle (выбежал из замка; to run /ran, run/), and away he went (и он пошел/побежал прочь) as fast as ever his two legs could carry him (так быстро, как только ноги: «две его ноги» могли нести его), overtaking the one before him (догоняя того, /кто был/ перед ним), and leaving the one behind (и оставляя /этого человека/ позади; to leave — уходить, уезжать; оставлять). He was this way all that night and the next day (так он шел всю ту ночь и следующий день; way — путь, дорога; движение вперед, ход); but he couldn't leave the wife (но он не мог оторваться от жены: «покинуть жену»; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать), for she followed from the castle (потому что она следовала /за ним/ от /самого/ замка), was after him (спешила за ним: «была в погоне за ним»; after — после; указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая) in the night and the day too (и днем и ночью: «ночью и днем тоже»), and never lost sight of him (ни разу не потеряв его из виду; never — никогда; ни разу; to lose /lost/ — терять; sight — зрение; вид; to lose sight of — потерять из виду).


He rose from the bed, ran out of the castle, and away he went as fast as ever his two legs could carry him, overtaking the one before him, and leaving the one behind. He was this way all that night and the next day; but he couldn't leave the wife, for she followed from the castle, was after him in the night and the day too, and never lost sight of him.


In the afternoon he turned (днем он обернулся; noon — полдень; afternoon — время после полудня), and told her to go back to her father (и велел ей возвращаться к своему отцу: «идти обратно к ее отцу»; to tell /told/ — рассказывать; велеть, приказывать); but she would not listen to him (но она и слушать его не хотела). At nightfall they came to the first house (с наступлением вечера они подошли к первому дому; night — ночь; вечер; fall — падение; nightfall — наступление вечера; сумерки, вечер; to come /came, come/) they had seen since leaving the castle (который они увидели с тех пор, как покинули замок: «со /времени/ оставления замка»; to see /saw, seen/). He turned and said (он повернулся и сказал),

"Do you go inside (заходи внутрь) and stay in this house till morning (и оставайся в этом доме до утра; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить); I'll pass the night outside (я проведу ночь на улице: «снаружи»; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т.п./) where I am (здесь: «где я есть /сейчас/»)."


In the afternoon he turned, and told her to go back to her father; but she would not listen to him. At nightfall they came to the first house they had seen since leaving the castle. He turned and said,

"Do you go inside and stay in this house till morning; I'll pass the night outside where I am."


The wife went in (жена вошла в /дом/; to go /went, gone/). The woman of the house rose up (хозяйка дома поднялась /ей навстречу/; woman — женщина; house — дом; woman of the house — хозяйка дома; to rise /rose, risen/ — вставать /на ноги/, подниматься), gave her a pleasant welcome (радушно приветствовала ее; to give /gave, given/ — давать; уделять /внимание/; pleasant — приятный, милый, славный; welcome — прием гостя, гостеприимство), and put a good supper before her (и поставила перед ней обильный ужин; to put /put/; good — хороший; достаточный, обильный, изрядный). She was not long in the house (она не долго пробыла в доме) when a little boy came to her knee (когда какой-то маленький мальчик подошел к ее колену; little — маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший) and called her "Mother" (и назвал ее мамой; to call — звать; называть).

The woman of the house told the child to go back to his place (хозяйка дома велела ребенку вернуться к себе: «пойти назад на свое место»; to tell /told/ — рассказывать; велеть, приказывать), and not to come out again (и больше не выходить: «и не выходить снова»).


The wife went in. The woman of the house rose up, gave her a pleasant welcome, and put a good supper before her. She was not long in the house when a little boy came to her knee and called her "Mother."

The woman of the house told the child to go back to his place, and not to come out again.