The Three Daughters of the King of the East, and the Son of a King in Erin (1/10)

The Three Daughters of the King of the East, and the Son of a King in Erin (1/10)


Три дочери короля Востока и сын короля Ирландии

THERE was once a king in Erin (/жил/-был когда-то один король в Ирландии; once — один раз; однажды, некогда, когда-то), and he had an only son (и был у него один-единственный сын). While this son was a little child (когда он был маленьким: «пока этот сын был маленьким ребенком») his mother died (его мать умерла).

After a time the king married (спустя некоторое время король /снова/ женился; after — после; через, спустя) and had a second son (и появился у него второй сын; to have /had/ — иметь; получать; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/).

 

THERE was once a king in Erin, and he had an only son. While this son was a little child his mother died.

After a time the king married and had a second son.


The two boys grew up together (двое мальчиков росли вместе; to grow /grew, grown/) and as the elder was far handsomer (и поскольку старший был значительно красивее) and better than the younger (и лучше, чем младший), the queen became jealous (королева взревновала; to become /became, become/ — делаться, становиться; jealous — ревнивый, ревнующий; завистливый, завидующий), and was for banishing him out of her sight (и была за изгнание его с глаз долой; sight — зрение; поле зрения, предел видимости; out of sight — за пределами видимости; ср. тж.: out of sight out of mind — с глаз долой, из сердца вон).

 

The two boys grew up together and as the elder was far handsomer and better than the younger, the queen became jealous, and was for banishing him out of her sight.


The king's castle stood near the shore of Loch Erne (замок короля стоял поблизости берега = на берегу озера Эрне), and three swans came every day to be in the water (и три лебедя прилетали каждый день, чтобы побыть в воде; to come /came, come/приходить, идти; подходить, приближаться) and swim in the lake (и поплавать в озере). The elder brother used to go fishing (старший брат обычно ходил рыбачить); and once when he sat at the side of the water (и вот однажды, когда он сидел на берегу озера; once — один раз; однажды, некогда, когда-то; to sit /sat/; side — сторона, бок; край, берег; water — вода; водоем, озеро, река, пруд), the three swans made young women of themselves (три лебедя превратились в девушек: «сделали молодых женщин из себя»; to make /made/), came to where he sat (подошли к /тому месту/, где они сидел), and talked to the king's son (и заговорили с королевичем: «с сыном короля»).

 

The king's castle stood near the shore of Loch Erne, and three swans came every day to be in the water and swim in the lake. The elder brother used to go fishing; and once when he sat at the side of the water, the three swans made young women of themselves, came to where he sat, and talked to the king's son.


The queen had a boy minding cows in the place (у королевы был парень = пастух, который присматривал за коровами в том месте; to mind — заботиться /о ком-л., чем-л./, смотреть, присматривать /за чем-л., кем-л./), and when he went home that night (и когда он пришел домой тем вечером; to go /went, gone/; night — ночь; вечер) he told about what he had seen (он рассказал о том, что он увидел; to tell /told/; to see /saw, seen/), — that there were three young women at the lake (что у озера были три молодые женщины), and the king's son was talking to the three that day (и что королевский сын разговаривал с /ними/ тремя в тот день).

 

The queen had a boy minding cows in the place, and when he went home that night he told about what he had seen, — that there were three young women at the lake, and the king's son was talking to the three that day.


Next morning the queen called the cowboy to her (на следующее утро королева позвала пастуха к себе; to call — звать, позвать, подозвать; cow — корова; boy — мальчик; парень; cowboy — пастух), and said (и сказала), "Here is a pin of slumber (вот /тебе/ сонная булавка: «булавка дремоты»); and do you stick it in the clothes of the king's son (ты воткни-ка ее в одежду королевского сына) before the young women come (прежде, чем девушки придут), and when they go away (а когда они уйдут прочь), take out the pin (вытащи булавку) and bring it back to me (и принеси ее мне обратно; back — сзади, позади; обратно, назад)."

 

Next morning the queen called the cowboy to her, and said, "Here is a pin of slumber; and do you stick it in the clothes of the king's son before the young women come, and when they go away, take out the pin and bring it back to me."