The Three Daughters of the King of the East, and the Son of a King in Erin (6/10)
english-frank.ruТри дочери короля Востока и сын короля Ирландии
When the queen heard the old witch (когда королева услышала /слова/ старой ведьмы; to hear /heard/), she fell into a terrible rage at the cowboy (она страшно разгневалась на пастуха; to fall /fell, fallen/ — падать; приходить, впадать в какое-л. состояние; rage — ярость, гнев, бешенство) for telling her a lie (за то, что он солгал ей: «что сказал ей ложь»), and banished him out of her sight forever (и навсегда прогнала его с глаз долой: «за пределы ее видимости»). Then she got another cowboy (затем она наняла другого пастуха; to get /got/ — получать), and sent him off with the sleeping-pin next day (и отослала его с сонной булавкой на следующий же день).
When the queen heard the old witch, she fell into a terrible rage at the cowboy for telling her a lie, and banished him out of her sight forever. Then she got another cowboy, and sent him off with the sleeping-pin next day.
When he came near the lake (когда он подошел к озеру: «подошел близко к озеру»), the king's son tried to drive him off (королевский сын попытался прогнать его); but the cowboy threw the sleeping-pin into his clothes (но пастух бросил сонную булавку в его одежду; to throw /threw, thrown/), and he fell down near the edge of the water (и он упал рядом с кромкой воды; to fall /fell, fallen/; edge — острие, лезвие; край, кромка) without sight or sense (ничего не видя и не чувствуя: «без зрения или чувства»).
When he came near the lake, the king's son tried to drive him off; but the cowboy threw the sleeping-pin into his clothes, and he fell down near the edge of the water without sight or sense.
The three sisters came (три сестры пришли), and found him sleeping (и обнаружили его спящим; to find /found/ — находить; обнаруживать). They rubbed him (они обтирали его), and threw water on his face (и плескали воду ему на лицо: «и бросали воду на его лицо»; to throw /threw, thrown/), but they could not wake him (но они не могли разбудить его). And the three were lamenting sorely (и /все/ трое горько причитали; sore — чувствительный, болезненный; горестный, тяжкий), for they had brought a swan's skin with them that day (потому что в тот день они принесли с собой лебединое оперенье: «лебединую кожу»; to bring /brought/), so the king's son might make a swan of himself (чтобы королевский сын смог бы и сам превратиться в лебедя: «сделать из себя лебедя») and fly away with them (и улететь вместе с ними), for this was their last day at that place (потому что это был их последний день в том месте); but they could do nothing now (но теперь они ничего не могли поделать), for he lay there dead asleep (потому что он спал непробудным сном; to lie /lay, lain/ — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии; to lie asleep — спать; dead — мертвый; dead — /эмоц.-усил./ до смерти, крайне, совершенно) on the ground before them (на земле перед ними).
The three sisters came, and found him sleeping. They rubbed him, and threw water on his face, but they could not wake him. And the three were lamenting sorely, for they had brought a swan's skin with them that day, so the king's son might make a swan of himself and fly away with them, for this was their last day at that place; but they could do nothing now, for he lay there dead asleep on the ground before them.
The eldest sister pulled out her handkerchief (старшая сестра вытащила свой платок; to pull — тянуть; to to pull out — вытягивать, вытаскивать), and the falling tears dropped on it (и падающие слезы закапали на него). Then she took a knife (затем она взяла нож; to take /took, taken/), and cut one of the nipples from her breast (и отрезала один сосок: «один из сосков» от своей груди). The second sister wrote on the handkerchief (вторая сестра написала на платке; to write /wrote, written/): "Keep this in mind (помни об этом: «храни это в памяти»; mind — ум, разум; память) till you get more account from us (пока не получишь больше вестей от нас; account — счет; отчет, доклад, сообщение)." They put it in his bosom and went away (они положили его ему за пазуху и улетели: «ушли прочь»).
The eldest sister pulled out her handkerchief, and the falling tears dropped on it. Then she took a knife, and cut one of the nipples from her breast. The second sister wrote on the handkerchief: "Keep this in mind till you get more account from us." They put it in his bosom and went away.
As soon as the sisters had gone (как только сестры удалились), the cowboy came (подошел пастух), drew out the pin (вытащил булавку; to draw /drew, drawn/), and hurried away (и поспешил прочь). The stepmother was always trying to banish the king's son (мачеха всегда пыталась изгнать королевского сына), hoping that something might happen to him (надеясь на то, что что-нибудь могло случиться с ним), and her own son be the heir (и ее собственный сын стал бы наследником /трона/).
As soon as the sisters had gone, the cowboy came, drew out the pin, and hurried away. The stepmother was always trying to banish the king's son, hoping that something might happen to him, and her own son be the heir.