The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (10/13)

The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (10/13)

@english_frank

Сын ткача и великан Белого Холма

"And is there no way to kill him (и нет никакого способа убить его; way — путь, дорога; способ, метод, образ действия)?" asked the boy (спросил мальчик).

"I think not (думаю, нет)," said she.

"Well (ну, ладно), if you 'll give me something to eat (если ты дашь мне что-нибудь поесть), I'll stay here (я останусь здесь; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить); and when the giant comes in (а когда войдет великан), I'll do my best (я сделаю все, что смогу: «сделаю мое наилучшее»; best — самое лучшее, высшая степень чего-л.; to do ones best — сделать все возможное, не жалеть усилий) to kill him (чтобы убить его). But don't let on (но не говори никому; to let — позволять; to let on — делать вид, притворяться; выдавать /секрет и т.п./) that I am here (что я здесь)."


"And is there no way to kill him?" asked the boy.

"I think not," said she.

"Well, if you'll give me something to eat, I'll stay here; and when the giant comes in, I'll do my best to kill him. But don't let on that I am here."


Then he put on the cloak of darkness (после чего он надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and no one could see him (и никто не мог его увидеть). When the giant came in (когда же великан вошел), he had the bodies of two men on his back (он /нес/ на спине трупы двух мужчин: «у него были тела двух мужчин на его спине»; body тело; труп). He threw down the bodies (он бросил тела на пол: «вниз»; to throw /threw, thrown/) and told the young woman to get them ready for his dinner (и велел молодой женщине приготовить их ему на обед: «сделать их готовыми для его обеда»; to tell /told/; to get — получить; становиться, делаться; ready — готовый, приготовленный; to get ready — готовить/ся/). Then he snuffed around (затем он принюхался вокруг; snuff — нюхательный табак; to snuff — нюхать табак; втягивать носом, вдыхать; чувствовать запах), and said (и сказал), "There 's some one here (здесь кто-то есть); I smell the blood of an Erineach (я чую запах крови ирландца; smell — обоняние; запах, аромат; to smell — чувствовать запах, обонять)."


Then he put on the cloak of darkness, and no one could see him. When the giant came in, he had the bodies of two men on his back. He threw down the bodies and told the young woman to get them ready for his dinner. Then he snuffed around, and said, "There 's some one here; I smell the blood of an Erineach."


"I don't think you do (мне кажется, ты ошибаешься: «я не думаю, что ты /чуешь этот запах/»)," said the young woman (сказала молодая женщина); "I can't see any one (я никого не вижу: «я не могу никого видеть»)."

"Neither can I (и я не вижу: «тоже не могу и я»)," said the giant; "but I smell a man (но я чую запах человека)."

With that the boy drew his sword (тут: «с этим» юноша обнажил свой меч; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить, тянуть; обнажать /меч и т.п./); and when the giant was struck (а когда великан получил удар /мечом/: «был ударен»; to strike /struck, stricken/ — бить, ударять), he ran in the direction of the blow (он побежал в направлении удара; to run /ran, run/) to give one back (чтобы ударить в ответ: «чтобы дать один /удар/ в ответ»; back — назад); then he was struck on the other side (после чего он получил удар по другому боку: «был ударен с другой стороны»).


"I don't think you do," said the young woman; "I can't see any one."

"Neither can I," said the giant; "but I smell a man."

With that the boy drew his sword; and when the giant was struck, he ran in the direction of the blow to give one back; then he was struck on the other side.


They were at one another this way (они атаковали друг друга, нанося удары: «они были друг у друга таким образом»; to be at — /разг./ намереваться; атаковать кого-л.; way — путь, дорога; метод, способ, образ действия) the giant and the boy with the cloak of darkness on him (великан и юноша в плаще-невидимке: «и мальчик с плащом темноты на нем»), till the giant had fifty wounds (пока у великана /не/ оказалось пятьдесят ран; to have /had/ — иметь; получать), and was covered with blood (и /он не/ был покрыт кровью). Every minute (каждую минуту) he was getting a slash of a sword (он получал удар мечом; slash — резкий удар, удар сплеча; разрез, прорезь; резанная рана /в отличие от колотой раны/), but never could give one back (но ни разу не смог нанести ответный удар: «дать один /удар/ в ответ»). At last he called out (наконец он выкрикнул): "Whoever you are (кто бы ты ни был), wait till tomorrow (подожди до завтра), and I'll face you then (и тогда я встречусь с тобой; face лицо; to face — стоять лицом /к чему-л./; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т.п./)."


They were at one another this way the giant and the boy with the cloak of darkness on him, till the giant had fifty wounds, and was covered with blood. Every minute he was getting a slash of a sword, but never could give one back. At last he called out: "Whoever you are, wait till tomorrow, and I'll face you then."


So the fighting stopped (итак, битва прекратилась; to stop — останавливаться; прекращаться, кончаться); and the young woman began to cry and lament (и молодая женщина начала плакать и горько сетовать; to begin /began, begun/; to cry — кричать; плакать) as if her heart would break (как будто ее сердце готово было разорваться: «как если бы ее сердце разорвалось бы»; to break — ломать, разбивать /на части/) when she saw the state the giant was in (когда она увидела, в каком состоянии был великан). "Oh! you'll be with me no longer (ты больше не будешь со мной: «ты не будешь во мной дольше»); you'll be killed now (теперь тебя убьют: «ты будешь сейчас убит»): what can I do alone without you (что я буду без тебя делать: «что я могу делать одна без тебя»)?" and she tried to please him (и она старалась угодить ему; to try — пытаться, делать попытку; стараться), and washed his wounds (и омыла его раны).


So the fighting stopped; and the young woman began to cry and lament as if her heart would break when she saw the state the giant was in. "Oh! you'll be with me no longer; you'll be killed now: what can I do alone without you?" and she tried to please him, and washed his wounds.