The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (1/13)

The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (1/13)

@english_frank

Сын ткача и великан Белого Холма

THERE was once a weaver in Erin (/жил/-был однажды один ткач в Ирландии) who lived at the edge of a wood (который жил на опушке леса; edge — острие, лезвие; край, кромка; wood — лес; edge of a wood — опушка леса); and on a time when he had nothing to burn (и вот однажды, когда у него не было чем топить: «в такое время, когда он не имел ничего сжечь»), he went out with his daughter (он вышел из /дому/ со своей дочерью; to go /went, gone/) to get faggots for the fire (чтобы раздобыть хворост для очага; faggot — вязанка, охапка хвороста; fire — огонь, пламя; топка, печь, камин).


THERE was once a weaver in Erin who lived at the edge of a wood; and on a time when he had nothing to burn, he went out with his daughter to get faggots for the fire.


They gathered two bundles (они собрали две вязанки; bundle — узел, узелок, котомка; связка, пачка, вязанка), and were ready to carry them home (и были /уже/ готовы нести их домой), when who should come along (как, гляди-ка, кто едет рядом /с ними/; to come — приходить, идти; along — дальше, вперед; вдоль, параллельно, в том же направлении) but a splendid-looking stranger on horseback (как не красавец-незнакомец: «великолепно выглядящий чужеземец» верхом на коне; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; stranger — незнакомец; чужестранец; horse — конь; back спина; horseback — спина лошади; on horseback — верхом). And he said to the weaver (и он сказал ткачу), "My good man (/мой/ добрый человек; good — хороший; добрый, милый /в вежливом, иногда ироническом или снисходительном обращении/), will you give me that girl of yours (/не/ отдашь ли мне /в жены/ твою дочь: «ту девушку твою»; girl — девочка, девушка; дочка)?"


They gathered two bundles, and were ready to carry them home, when who should come along but a splendid-looking stranger on horseback. And he said to the weaver, "My good man, will you give me that girl of yours?"


"Indeed then I will not (вот уж нет: «я не /отдам/»; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)," said the weaver (сказал ткач).

"I'll give you her weight in gold (я дам тебе ее вес золотом: «в золоте»)," said the stranger (сказал незнакомец), and he put out the gold (и он выложил золото) there on the ground (/прямо/ там /же/, на землю).


"Indeed then I will not," said the weaver.

"I'll give you her weight in gold," said the stranger, and he put out the gold there on the ground.


So the weaver went home with the gold and without the daughter (так что ткач пошел домой с золотом и без дочери). He buried the gold in the garden (он зарыл золото в саду; to bury — хоронить, погребать; зарывать, закапывать), without letting his wife know (не сообщив жене /о том/: «без позволения жене знать»; to let — позволять; to know — знать; to let smb. know — дать знать, сообщить кому-л. что-л., поставить кого-л. в известность о чем-л.) what he had done (что он сделал; to do /did, done/). When she asked (когда она спросила), "Where is our daughter (где наша дочь)?" the weaver said (ткач сказал), "I sent her on an errand to a neighbour's house (я отправил ее по делу к соседу: «послал ее с поручением к дому соседа»; to send /sent/) for things that I want (за вещами которые мне нужны; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-л., ком-л./)."


So the weaver went home with the gold and without the daughter. He buried the gold in the garden, without letting his wife know what he had done. When she asked, "Where is our daughter?" the weaver said, "I sent her on an errand to a neighbour's house for things that I want."