The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (7/13)

The Weaver's Son and the Giant of the White Hill (7/13)

@english_frank

Сын ткача и великан Белого Холма

"Who is that with you (кто это с тобой)?" asked he of the wife (спросил он у жены). "I thought you would let no one into the castle (я думал, ты никого не впустишь в замок) while I was gone (пока меня нет: «я был ушедшим»)."

"Oh! this is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня)," said she.

"If he's your brother (если это: «он» твой брат), he's welcome (то милости просим: «он желанный»; welcome — желанный, приятный, долгожданный)," said the man.


"Who is that with you?" asked he of the wife. "I thought you would let no one into the castle while I was gone."

"Oh ! this is my brother, who has come to see me," said she.

"If he's your brother, he's welcome," said the man.


They supped (они поужинали; sup — маленький глоток; to sup — прихлебывать, отхлебывать /небольшими глотками/; ужинать, кормить ужином), and then slept till morning (а затем спали до утра; to sleep /slept/). When the man of the castle was going out again (когда хозяин замка снова собирался уйти из дома), in the form of a great salmon (в облике огромного лосося), he turned to the boy and said (он повернулся к юноше и сказал), "You'd better stay here with us a while (ты бы лучше остался здесь с нами на какое-то время; while — время, промежуток времени).''


They supped, and then slept till morning. When the man of the castle was going out again, in the form of a great salmon, he turned to the boy and said, "You'd better stay here with us a while.''


"I cannot (я не могу)," said the boy. "I made a vow never to sleep three nights in one house (я дал клятву никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I had seen my three sisters (пока я не повидаю трех своих сестер). I must go on now (теперь я должен идти дальше) and find my third sister (и найти свою третью сестру)."


"I cannot," said the boy. "I made a vow never to sleep three nights in one house till I had seen my three sisters. I must go on now and find my third sister."


The salmon then took off a piece of his fin (лосось снял кусочек своего плавника; to take /took, taken/ off) and gave it to the boy, saying (и отдал его мальчику, приговаривая), "If any difficulty meets you (если ты встретишь препятствие: «если любая трудность встретит тебя»; difficulty — трудность; препятствие, помеха, затруднение; to meet — встречать; натолкнуться /на что-л./, столкнуться /с чем-л./; to meet a difficulty — встретить препятствие, натолкнуться на трудность), or trouble comes on you (или постигнет тебя какое-либо горе; trouble — беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе), call on what salmons are in the sea to come and help you (призови всех лососей, живущих в море, прийти тебе на помощь: «прийти и помочь тебе»; to call — кричать; to call on smb. — призывать, взывать, обращаться)."


The salmon then took off a piece of his fin and gave it to the boy, saying, "If any difficulty meets you, or trouble comes on you, call on what salmons are in the sea to come and help you."


They parted (они расстались; to part — разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy put on his cloak of darkness (юноша надел свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and away he went (и ушел прочь), more swiftly than any wind (быстрее ветра: «более быстро, чем любой ветер»). He never stopped (он ни разу не остановился /до тех пор/) till he was hungry and thirsty (пока не захотел есть и пить: «не стал голодным и испытывающим жажду»; hunger — голод; thirst — жажда). Then he sat down (тогда он присел), took off his cloak of darkness (снял свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»), and ate his fill (и наелся вдоволь; to eat /ate, eaten/; fill — достаточное количество /чего-л./; to eat ones fill — вволю наесться).


They parted. The boy put on his cloak of darkness, and away he went, more swiftly than any wind. He never stopped till he was hungry and thirsty. Then he sat down, took off his cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and ate his fill.


When he had eaten (когда он поел), he went on again till near sundown (он снова шел дальше почти до заката; near — близ, возле, около; /приближение во времени/ почти), when he saw the castle (когда он увидел замок) where his third sister lived (где жила его третья сестра). All three castles were near the sea (все три замка были = стояли у моря). Neither sister knew what place she was in (ни одна из сестер не знала, где именно она жила: «в каком месте она была»; to know /knew, known/), and neither knew where the other two were living (и ни одна из них не знала, где жили две другие /сестры/).


When he had eaten, he went on again till near sundown, when he saw the castle where his third sister lived. All three castles were near the sea. Neither sister knew what place she was in, and neither knew where the other two were living.