William Somerset Maugham «Mr. Know-All» (1/20)
@english_frankУильям Сомерсет Моэм «Мистер Всезнайка»
I was prepared to dislike Max Kelada (я был готов испытывать неприязнь к Максу Келада) even before I knew him (даже до того, как познакомился с ним; to know — знать; быть знакомым). The war had just finished (война только что закончилась) and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy (и перевозки пассажиров на океанских лайнерах были интенсивными: traffic — движение, транспорт; перевозки; heavy — тяжелый; интенсивный). Accommodation was very hard to get (получить место на пароходе было очень трудно: аccommodation – жилье; место /на пароходе/) and you had to put up with whatever the agents chose to offer you (и вы должны были мириться со всем, что бы агенты ни решили предложить вам; to put up — поднимать; терпеть, мириться /with – с/; whatever — любой, что бы ни; to choose – выбирать; решать). You could not hope for a cabin to yourself (вы не могли надеяться на отдельную каюту: «каюту для себя») and I was thankful to be given one (и я был благодарен получить одну: «быть данным/одаренным»; to give), in which there were only two berths (в которой было только два места).
I was prepared to dislike Max Kelada even before I knew him. The war had just finished and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy. Accommodation was very hard to get and you had to put up with whatever the agents chose to offer you. You could not hope for a cabin to yourself and I was thankful to be given one in which there were only two berths.
But when I was told the name of my companion (но когда мне сказали имя моего попутчика) my heart sank (мое сердце упало; to sink — тонуть; низко падать). It suggested closed portholes (это означало закрытые иллюминаторы; to suggest — предлагать; означать) and the night air rigidly excluded (и духота ночью: «ночной воздух жестко исключенный»). It was bad enough (довольно плохо было) to share a cabin for fourteen days with anyone (делить каюту в течение четырнадцати дней с кем-то). I was going from San Francisco to Yokohama (я ехал из Сан-Франциско в Йокогаму), but I should have looked upon it with less dismay (но я смотрел бы на это с меньшей тревогой) if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown (если бы имя моего попутчика было Смит или Браун).
But when I was told the name of my companion my heart sank. It suggested closed portholes and the night air rigidly excluded. It was bad enough to share a cabin for fourteen days with anyone. I was going from San Francisco to Yokohama, but I should have looked upon it with less dismay if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown.