William Somerset Maugham «Mr. Know-All» (4/20)

William Somerset Maugham «Mr. Know-All» (4/20)

@english_frank

Уильям Сомерсет Моэм «Мистер Всезнайка»

King George has many strange subjects (у короля Георга много странных подданных: subject — тема, предмет; подданный). Mr Kelada was short and of a sturdy build (мистер Келада был низкий и крепкого телосложения), clean-shaven and dark-skinned (чисто выбритый и смуглый: «темнокожий»), with a fleshy hooked nose (с мясистым крючковатым носом) and very large, lustrous and liquid eyes (и очень большими, блестящими и влажными глазами). His long black hair was sleek and curly (его длинные темные волосы были лоснящимися и кудрявыми). He spoke with a fluency in which there was nothing English (он говорил бегло: «с беглостью», в которой не было ничего английского) and his gestures were exuberant (и его жесты были многочисленными: «бьющими через край»). I fell pretty sure (я был почти уверен: pretty — в значительной степени) that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact (что более тщательная проверка того британского паспорта вскрыла бы факт: close — близкий; тщательный) that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England (что мистер Келада был рожден под более синим небом, чем /то, которое/ обычно видят в Англии).


King George has many strange subjects. Mr Kelada was short and of a sturdy build, clean-shaven and dark-skinned, with a fleshy hooked nose and very large, lustrous and liquid eyes. His long black hair was sleek and curly. He spoke with a fluency in which there was nothing English and his gestures were exuberant. I fell pretty sure that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England.



"What will you have (что вы будете)?" he asked me.

I looked at him doubtfully (я взглянул на него недоверчиво/с недоумением: to doubt — сомневаться/не доверять). Prohibition was in force (сухой закон: «запрет» был в силе) and to all appearance the ship was bone-dry (и, судя по всему, на судне не было спиртного: «судно было сухим»). When I am not thirsty (когда я не испытываю жажды: «не есть жаждущий») I do not know which I dislike more (я не знаю, что я не люблю больше), ginger ale (имбирный эль) or lemon squash (или лимонад). But Mr Kelada flashed an oriental smile at me (но мистер Келада сверкнул мне восточной улыбкой).


"What will you have?" he asked me.

I looked at him doubtfully. Prohibition was in force and to all appearance the ship was bone-dry. When I am not thirsty I do not know which I dislike more, ginger ale or lemon squash. But Mr Kelada flashed an oriental smile at me.